Пословицы горских народов кавказа. «Сравнительно-сопоставительный анализ употребления пословиц и поговорок в русском, немецком и балкарском языках Балкарские пословицы на русском языке

03.09.2003 0 15688

К.Л. Салпагарова

<...>Пословицы и поговорки по-карачаево-балкарски называются "нарт сёзле", что в переводе на русский означает "нартские слова" (или "мудрые слова"), а поговорки - "нарт айтыу" ("высказывание нарта" или "нартское высказывание").

Отношение народа к пословицам и поговоркам отражено в многочисленных карачаево-балкарских паремиях: "Нарт сёз тилге джан салыр" ("Нартское слово языку дает душу"), "Нарт сёз - сёзню билеги, тилни тиеги" ("Нартское слово - опора речи, клавиша языка"), "Нарт сёз - сёзню анасы, нарт сёз - сёзню къаласы" ("Слово нарта - мать слова, слова нарта - крепость речи") и т. д.

Пословицы и поговорки о животных составляют довольно обширный пласт в паремиологическом фонде карачаево-балкарского фольклора и отличаются большим тематическим разнообразием. <…>

В горах условия жизни никогда не были легкими. Суровые климатические условия, изнурительная борьба за выживание, тяжелый труд требовали большой выносливости и оптимизма от горцев. И это нашло свое выражение в пословицах и поговорках карачаевцев и балкарцев: "Мал, сени этинги ашамай, кесини этин ашатмаз" ("Животное не даст поесть своего мяса, пока не съест твоего мяса", т. е. пока не замучает); "Малчы малчы болса, мал мал болмай къалмаз" ("Будет пастух / хорошим / пастухом, будет животное / хорошим / животным").

В пословицах и поговорках о животных высмеивается лень, неумение вести хозяйство, незнание природы и повадок животных, небрежное отношение к живности: "Осал тууарчыны ийнеклери сютсюз болур, осал къойчуну кютген къою тюксюз болур" ("У плохого пастуха - коровы без молока, овцы - без шерсти"), "Аман малчы даулашыучу болур" ("Плохой скотовод любит спорить"), "Осал малчыны къайнатхан эти бишмез" ("У плохого пастуха мясо не сварится"), "Осал малчы къойгъа барса - ёлю кибик, къошха келсе - бёрю кибик" ("Плохой пастух идет за стадом - как труп, придет на кош - как волк"), "Осал малчы кюн тийгинчи уянмаз, уянса да, къобуб малын джаялмаз" ("Плохой пастух до восхода солнца не проснется, а если и проснется, не может встать и вывести скот пастись").

Многие пословицы и поговорки направлены против праздности, безделия, лени, неумения трудиться: "Ийнек сауа билмегеннге арбаз къынгыр кёрюнюр" ("Тому, кто не умеет доить коров, двор кажется неровным"), "Иши болмагъан итлени суугъа элтир" ("Не имеющий дела ведет к водопою собак"), "Аман къойчу къойларын бёрюге къырдырыр" ("Овец плохого пастуха волк задерет"). Умеющий же хорошо трудиться получает соответствующую оценку, восхваляются его расторопность, умение, знания: "Иги малчыны тёрт кёзю болур" ("У хорошего чабана четыре глаза"), "Иги джылкъычыны миннген аты бек чабар" ("У хорошего табунщика конь скачет быстрей").

Отсутствие чувства ответственности трактуется в пословицах как корень зла и источник всевозможных бедствий: "Сюрюучю кеб болса, къой харам ёлюр" ("Если пастухов будет много, овца подохнет харам", т. е. подохнет от голода, ее и зарезать некому).

Некоторые пословицы и поговорки содержат в себе конкретные практические советы: "Джюз атынг болса да, тик энишге минме, бир атынг болса да, тик ёргеде тюшме" ("Если имеешь даже сто лошадей, не садись, направляясь по склону вниз, если имеешь даже одну лошадь, не слезай, направляясь вверх"), "Къойну сатсанг, джел кюн сат" ("Продаешь овцу - продай в ветреный день"), "Айюден къачсанг, кёнделен къач" ("Убегай от медведя наискосок") и др. В этих императивных napемиях воплощен житейский опыт людей, хорошо знающих местность и ее обитателей. Жители гор хорошо знают, что спускаться по крутому склону на лошади опасно: трудно удержать равновесие, можно свалиться, погубить лошадь и себя. Поэтому надо спешиться, взять лошадь под уздцы и спуститься осторожно, помогая лошади. Смысл второй поговорки заключается в том, что в ветреный день овца пушиста, и покупатель имеет больше возможности по достоинству оценить качество шерсти, что очень важно для людей, занимающихся домашним ткачеством, вязанием, изготовлением бурок, войлоков и пр. Третья поговорка содержит напоминание, что при передвижении по кручам и склонам медведь ловко бегает вверх и вниз, а по диагонали - теряет свою ловкость, четкость пространственной ориентации и скорость бега.

Пословицы и поговорки всегда были эффективным средством воспитания. Образные, легко запоминающиеся, они всегда несли в себе большой этический и эстетический заряд: "Атны игиси - чарсда" ("Лучший из коней - на скачках"), гласит пословица о социальной активности достойного человека, о его гордости и достоинстве.

В пословицах и поговорках о животных беспощадно высмеиваются трусость, лживость, двуличие, легкомыслие, притворство и другие отрицательные черты характера. Таковы, например, паремии: "Къызбай ит арбазында батыр болур" ("Трусливая собака в своем дворе смелая"), "Къызбай ит орнундан юрюр" ("Трусливая собака с места лает"), "Къоркъакъ ит джашыртын къабар" ("Трусливая собака кусает тайком"), "Тюлкю къайры барса, къуйругъу да ары барыр" ("Куда лиса, туда и ее хвост"). Отсутствие благоразумия, чувства реальности предается осмеянию: "Чычхан тешигине кеси киралмай эди да ызындан да бир такъмакъ тагъа эди" ("Мышь сама не умещалась в норке, еще груз за собой волочила") и др.
Карачаевцы и балкарцы, их предки всегда с большим презрением относились к хвастовству, невоздержанности, к попыткам демонстрировать грубую силу, к безответственности и безрассудству: "Джукълагъан асланны уятма" ("Спящего льва не буди"), "Орнундан чыкъгъан итни бёрю ашар" ("Собаку, не знающую своего места, задерет волк"), "Джукълайды деб, джыланны башын басма" ("Не наступай на голову змеи, думая, что она спит"), "Оюмсуз айланнган агъазны башы хунада къалыр" ("Голова ласки, шныряющей безрассудно, останется меж камней забора") и др.

Некоторые пословицы содержат в себе представления народа о гордости и чувстве собственного достоинства: "Ит ийисгеген сууну аслан ичмез" ("Воду, которую нюхала собака, лев не станет пить"), "Аслан ач да тюлкю токъ" ("Лев голоден, да лиса сыта").

Несмотря на тяжелые условия жизни, горцы всегда отличались оптимизмом, глубокой верой в добро и справедливость, что придавало им силы и поддерживало в их нелегкой жизни: "Ёлмез эчкиге бир чырпы баш чыгъады" ("Если козе суждено жить, то на каком-либо кустике появятся листочки"), гласит пословица. Но залогом победы является активное начало, присущее личности, и понимание этого зафиксировано в пословице: "Къаплан секирсе - бугъоу керилир" ("Если тигр прыгнет - цепь разойдется"). Пословицы вовсе не утверждают, что человеку само по себе, без труда может быть обеспечено безоблачное существование, наоборот, человек должен быть подготовленным к тому, чтобы преодолевать трудности: "Чегет бёрюсюз болмаз" ("Лес без волка не бывает").

В горах особенно важное значение имели дружба, товарищество, умение делить радости и горести соплеменников, умение уживаться. Пословицы подвергают резкой критике неуживчивость, эгоизм, индивидуализм: "Эки макъа бир джалпакъгъа сыйынмаз" ("Две лягушки на одном плоскогорье не умещаются"), "Эшикли чычхан юйлю чычханны къыстай эди" ("Дворовая мышь выгоняла домашнюю мышь", т е. выпроваживала из дома). В пословице: "Ит биченнге джата эди да кеси ди ашамай эди, малгъа да ашатмай эди" ("Собака ложилась на сено и сама не ела, и скотине есть не давала") говорится о жадности и эгоизме.
Таким образом, тематический диапазон карачаево-балкарских пословиц и поговорок о животных необычайно широк, и приведенные здесь примеры составляют лишь его малую часть.
Пословицы и поговорки очень живучи. Своей необычайной долговечностью они обязаны не только своей смысловой ёмкости, но и своей высокохудожественной оформленности. А она достигается, как правило, различными средствами, как лексическими, так и стилистическими.
Все элементы паремий подчиняются их главной задаче - раскрыть мысль полнее, точнее и ярче, таким образом достичь концентрации мысли, выявления смысла сказанного. В этом смысле карачаево-балкарские пословицы и поговорки о животных могут быть примером архикраткости и отсутствия аморфности. Например: "Артыкъ ёгюзча" ("Как лишний вол"), "Aт чабса, ит чабар" ("Конь поскачет - собака залает"), "Maкъа да кирген кёлюм терен болсун дейди" ("И лягушка хочет, чтобы ее лужа была глубокой").

Типизация явлений - неотъемлемое свойство пословиц и поговорок. При типизации наиболее существенные черты и свойства субъекта выдвигаются на передний план: "Бир ёгюзню кючюнден минг ёгюз суу ичер" ("Благодаря одному волу тысяча волов напьются воды"), "Бугъаны кючю - бойнунда" ("Сила быка - в его шее"), "Джатхан бёрю - токъ болмаз" ("Лежачий волк сытым не будет").

В первой пословице ясно выражена мысль о значимости, роли каждой личности для многих других, следовательно, об общественной значимости каждого человека. Во второй - мысль о том, что каждый силен по-своему, следовательно, каждое существо, каждая личность индивидуальна, каждый проявляет себя в соответствии со своими достоинствами и пороками, и с этим необходимо считаться. В третьей пословице выражена мысль о том, что все достигается трудом, даже таким ловким существом, как волк, и отступление от этого - неестественное состояние для живых, в том числе и для человека. <…>

Изучение карачаево-балкарских "фауновых" паремий, т.е. паремий о животных, показывает, что их изобилие в фольклоре - явление не случайное. Использование названий животных в паремиях основано, с одной стороны, на знании их характерных особенностей, свойств и повадок. Например, изречение: "Айюден къачсанг, кёнделен къач" ("Убегай от медведя по склону наискосок") содержит не только мысль о том, что медведь в силу своей неуклюжести и грузности не способен бежать наискосок по склону и догнать преследуемого, хотя это тоже очень важный и конкретный совет в условиях гор. Ведь не каждый может догадаться, что при беге вверх и вниз медведь проявляет достаточное проворство и развивает довольно высокую скорость. В изречении речь идет прежде всего о том, что для того, чтобы добиться победы или успеха, надо знать, с кем имеешь дело, в чем его сила и слабость, достоинства и пороки, что только знание объективной реальности дает возможность правильно рассчитать свои силы и действовать эффективно и правильно. <…>

Сходство образов животных персонажей сказок и паремий - не случайное явление. Многие образы животных, особенно ведущие, видимо, в глубокую старину, перешли из сказок в пословицы и поговорки в виде "готовых моделей",- образов, свободных от пространных первоначальных контекстов, удобных для разговорной речи своей краткостью и обобщающей смысловой силой, художественной образностью паремий. И, возможно являлись архикраткими сказками, сгустками сказок.

В этом убеждает и существование целого ряда промежуточных явлений типа: "Эчки уругъа тюшгенинде, бёрюге "къарнашым!" - дей эди" ("Когда коза упала в яму, сказала волку: "Брат мой!"), "Къапчыкъны башы ачыкъ тургъанлай, тюбюн тешген къайсыгъызсыз?" - дегенди киштик чычханлагъа" ("Когда мешок (кожаный) и так открыт сверху, кто же из вас продырявил его снизу? - сказала кошка мышкам"), "Егюз, джаргъа джууукъ барма, манга джюк боласа!" - дегенди эшек" ("Вол, ко рву близко не подходи, не то станешь мне грузом!" сказал осел"). Это - архикраткие сказки о животных, сжатые почти до уровня паремий. Они бытуют в народе чаще всего самостоятельно, отдельно от начальной части сказки. Возможно, что приобретение такой самостоятельности частей сказок когда-то и давало пословицы и поговорки. Последние два образования являются фрагментами и поныне бытующих в народе сказок "Киштик бла чычханла" ("Кот и мыши"), "Ёгюз бла эшек" ("Вол и осел"). В сказке "Киштик бла чычханла" повествуется о том, что постаревшая кошка уже не могла ловить мьшей и объявила, что теперь она осознала свою вину перед мышами, очень сожалеет о своей былой вражде с ними и решила извиниться перед мышами, помириться. Обрадованные молодые мыши собрались к ней. Но одна старая мышка заявила: "Eсли знакомые мне усы все еще при кошке, то ничего хорошею она вам не сделает! Не ходите!" Но молодые мыши не послушали ее и пошли. Кошка закрыла дверь, перекрыла другие пути к отступлению и сказала свою ставшую афоризмом знаменитую фразу об открытом мешке и мышиной безнравственности, после чего все серое племя любителей продырявливать мешки было уничтожено. Слова мудрой старой мыши из этой сказки о кошке и ее усах также стали афоризмом и бытуют самостоятельно, и недаром они и им подобные афоризмы включены в сборники вместе с пословицами и поговорками. <…>

Сказки, с детства окружая людей, укрепили в их сознании определенные устойчивые образы животных, ставших как бы носителями определенной нравственности и типа поведения.
Трансплантация готовых моделей образов дала мощный импульс к возникновению многообразных и многочисленных паремий о животных. В результате в настоящее время пантеон животных персонажей карачаево-балкарской паремиологии гораздо богаче и шире, чем сказочный. Пословичный и поговорочный фольклор "усеян" яркими, многогранными образами животных, зверей, птиц и тварей, которых не встречаем в сказках.

Как и в фольклоре других народов, в карачаево-балкарcком сказочном фольклоре имеется большое количество ярких, традиционных образов животных, зверей, птиц и тварей. Они являются воплощением определенных черт характера и свойств. Так, волк характеризуется ненасытностью, жестокостью, медведь - глупостью, неблагодарностью, самоуверенностью, недогадливостью, лиса - инициативностью, умением ориентироваться в любой обстановке, находчивостью, заяц - трусостью, слабостью, змея - коварством, муравей - трудолюбием, лев - силой, гордостью и т.п. Таковы и образы животных персонажей паремий.

Но в то же время в карачаево-балкарских сказках характеры животных противоречивы и многогранны. Они являются таковыми и в пословицах и поговорках, что свидетельствует о динамизме их развития. Их нельзя охарактеризовать двумя-тремя эпитетами. В разных сказках один и тот же зверь может вести себя по-разному. В сказке "Айю, Бёрю, Тюлкю" ("Медведь, Волк, Лиса") Волк - простоватый бедолага, которого Медведь и Лиса задрали благодаря уловкам и плутням лисы. Он покорно признает право товарищей наказать его, он - гордец, никогда не делает попытки спастись ни бегством, ни унизительными просьбами пощадить. Но в сказке "Бёрю, Тюлкю, Ат" ("Волк, Лиса, Лошадь") Волк предлагает Лисе коварный план - придумать повод и зарезать лошадь, Лиса соглашается, за что получает от лошади заслуженный смертельный удар копытом. В волшебной сказке "Кёк бёрю" Серый волк съедает коня героя, но берет на себя функции его коня, мало того, помогает ему добыть чудо-коня, золотую птицу и ханскую дочь. В волшебных сказках герои часто превращаются в волка, отличающегося выносливостью, стремительностью и догадливостью. Та же лиса, что своими уловками подвела волка под "звериный нож" из-за съеденного ею же масла ("Айю, Бюрю, Тюлкю"), спасает старика от верной гибели, хитростью водворив неблагодарного медведя обратно в клетку ("Айю бла къарт" - "Медведь и старик"). Пословицы и поговорки также характеризуют животных с разных сторон. Таким образом, являясь как бы носителями определенной нравственности и типа поведения, животные и персонажи придают пословицам и поговоркам смысловую глубину и стилистическое совершенство и, благодаря своей типизиванности, легко создают в сознании ассоциации. Это способствует наиболее полному воплощению идей паремий, слушателю же помогает понять иносказательное содержание.

Иносказательность - характерная особенность "фауновых" паремий. "Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком...".
"Фауновые" пословицы и поговорки не бывают нейтральными в своих оценках, они дают конкретную положительную и отрицательную оценку явлениям действительности. Содержащееся в них суждение утверждает или отрицает обобщаемые жизненные наблюдения.
Введение названий животных - особый прием обобщения. Само название животного, зверя или птицы - готовая модель, которая содержит в себе смысл обобщения и сравнения, так как даже в самом образе зафиксирована мысль.

Особенность, свойственная вообще пословицам и поговоркам - совмещение конкретного и общего - присуща всем "фауновым" паремиям: через конкретный образ животного передаются общие черты и признаки определенного типа людей и явлений, т.е. через животный персонаж образно реализуется принцип аналогии, благодаря которому достигается выразительность идеи, смысла паремий: "Къыпты тюбюнде къой кибик" ("Как овца под ножницами"), "Маскени излесенг, тюбде изле" ("Если ищете, ищите моську внизу", т.е. под дерущимися), "Къасабчыгъа - джау къайгъы, джарлы эчкиге - джан къайгьы" ("Забота мясника - о жире, бедной козы - о жизни") и т.п.

Как видно из примеров, характерные черты образа животного персонажа находятся в органическом единстве с содержанием паремий.
Свойственная данному жанру лаконичность требует максимальной нагруженности компонентов пословицы и поговорки. В этом смысле образы животных имеют неоценимые преимущества перед другими средствами выразительности: они ёмки в смысловом, насыщены в эмоциональном отношении: "Джыланны бассанг, башындан бас" ("Если наступаешь на змею, наступай на ее голову"), "Бир джылгъа къоян тери да чыдайды" ("И заячья шкура выдерживает год"). Слова "змея", "заячья" содержат в себе понятный намек, исключающий необходимость пространных рассуждений. Известно, что в карачаево-балкарском фольклоре доминирующая черта характера змеи - коварство. Видимо, это связано с тем, что скотоводство - занятие очень трудоемкое, особенно в горах, и укус змеи приносит много хлопот и страданий людям и животным. Заяц же известен не только как трусишка, но и как слабое существо. Качество его шкурки тоже не внушало особого доверия. Такие общепризнанные черты и свойства живых существ выступают основой типизирующей силы пословицы и поговорки.
Нам представляется, что обобщение в поговорках - скрытое, глубинное, смысловое, без словесно оформленного вывода, преподносимого в готовом виде.

Поговорка употребляется к случаю, и это является результатом ее типизирующей сущности. Кроме того, все исследователи признают, что поговорка служит созданию образа. А образ, как известно, не просто отражает действительность, но и обобщает ее. "Богатство образа определяется его многозначностью, обилием его предметно-смысловых связей как внутри, так и за пределами текста", другими словами, художественное богатство образа предполагает наличие внетекстовых предметно-мысловых связей образа. Такое состояние вещей имеет прямое отношение к рассматриваемым нами поговоркам, т.е. к поговоркам о животных. Их функция гораздо шире, чем простое украшение речи.

Известный исследователь азербайджанских пословиц и поговорок Ализаде 3.А. в связи с этим вопросом справедливо указывает, что "если в основу разграничения пословиц и поговорок положить их "способность отражать обобщение жизненных явлений и предметов, то окажется, что поговорки являются средством обобщения только по функции, тогда как пословицы будут обладать обобщающим характером как по функции, так и по содержанию". Таким образом, исследователь частично признает обобщающее значение поговорок. Пословицы и поговорки, как отмечает Ализаде З.А., способны стать, как фразеологизмы, "эквивалентом слова - понятия или предложения - понятия", и эта способность определяет широту сферы их применения. Таково большинство рассматриваемых нами паремий. Например, о непостоянном человеке: "Кимни тарысы болса, аны тауугъу" ("Является курицей того, у кого есть просо"); о беспомощном: "Къыпты тюбюнде къой кибик" ("Как овечка под ножницами"); о худом: "Къаргъа къабар эти джокъ" ("У него нет мяса, чтобы /даже/ ворона поклевала"); о невезучем (неприспособленном к жизни): "Джарлы тюеге минсе да, ит къабар" ("Бедняка собака укусит и на верблюде"); о пустозвонстве: "Макъыргъан киштик чычхан тутмаз" ("Мяукающий кот мышей не ловит"); об упрямстве: "Киштикни отха тартханча" ("Будто кошку тянули к огню") и т.п. Для интерпретации же некоторых паремий необходимы целые предложения: "Эшек къала ишледи да къуйругъу бла ойду" ("Осел построил дворец и разрушил хвостом").

Интерпретация и понимание некоторых поговорок требует знания их генезиса. Только при знании того, как, при каких обстоятельствах они возникли, поговорки оживают, обнажают свой смысл. Таковы, например, следующие поговорки: "Аппийни эшегича" ("Как осел Аппия"). У Аппия был громадный осел, но хозяин его не использовал, и осел целыми днями простаивал без дела. "Тауалийни атыча" ("Как лошадь Тауалия"). У Тауалия была худая кляча, ребра которой можно было сосчитать издали. "Хаджини киштигича" ("Как кот Хаджи"), т.е. чванливый. У Хаджи был ухоженный красавец-кот, который часто сопровождал хозяина, не боялся уличных собак, важно вышагивал по двору и никогда не ловил мышей.

Обычно карачаево-балкарская поговорка окружена реальным контекстом и соотносится с ним: "Джылан къабына джийиргеннгенча" ("Как змея брезгует своей кожей"), "Тюлкю къуйругъу бла от салгъанча" ("Как лиса хвостом костер развела."), "Тауукъ къазгъа эрищди да къуйругъун джыртдырды" ("Курица, глядя на гусыню, дала ощипать свой хвост"); "Тубаннга юрген итча" ("Как собака, лающая на туман"); "Ит бла киштикча" ("Как собака и кошка") и т.п. Их смысл достаточно прозрачен.

Многие карачаево-балкарские паремии о животных юмористичны, и это повышает силу эффективности их воздействия. Юмор в паремиях создает благоприятный фон, на котором полнее раскрывается содержание пословицы или поговорки, содействует их запоминанию и широкому бытованию. Кроме того, юмор служит воспитанию чувства слова: "Эшек мюйюз излей барды да къулагъын алдырды" ("Осел пошел искать рога да остался без уха"), "Хораз, хунагъа миниб къычырама деб, кесин къушха алдырды" ("Петух решил покукарекать на заборе, и его унес орел"); "Чычханны аджалы джетсе, киштикни къуйругъундан къабар" ("Когда приближается гибель мыши, она укусит кошку за xвocт"); "Ит итге айтыр, ит къуйругъуна айтыр" ("Собака собаке поручит, та собака своему хвосту поручит"); "Эшекни къулагъына къобуз сокъгъанча" ("Как под ухом осла играли на гармошке").

В некоторых паремиях юмор как стилистическое средство применяется не самостоятельно, а переплетается с иронией и сатирой и не всегда является превалирующим: "Джыланны баши тюз барса да, къуйругъун кёрмейди" ("И когда голова змеи идет прямо, не видит своего хвоста"); "Эшекни бир оюну болур, ол да кюлде болур" ("У осла одна игра, и та - в золе").
Модели образов животных персонажей в паремиях построены частично на свойствах, реалистических особенностях, присущих животным, частично же - на свойствах, сообщаемых им человеческим воображением. В пословице: "Джыланнга уу берген - кеселекке" ("Яд змеи - от ящерицы") образ ящерицы крайне отрицателен и не соответствует реальным свойствам безобидного существа. Это - художественный прием, направленный на воплощение идеи осудить коварство, склочность, развенчать любителей расправляться с противниками чужими руками, а самим трусливо оставаться в тени. Видимо, верткость, непредсказуемость движений ящерицы сыграли тут не последнюю роль, хотя на практике ее считают кротким существом.
Но в свете ее характеристики в поговорке выражена глубоко гуманистичная мысль: прежде чем дать оценку поступку индивида, необходимо разобраться, кто в чем и в какой степени виновен. Таким образом, утверждается необходимость справедливого, бережного отношения к природе, ко всему живому, даже к "змеистым".

Необходимо признать, что некоторая несправедливость (возведение в ранг ядотворца) по отношению к ящерице не умаляет гуманистического значения поговорки: она берет под защиту змею, с которой людям часто приходилось иметь дело и которую понять тоже обязаны, но не направлена против ящерицы. Нет ни одной паремии, где утверждалась бы мысль о необходимости расправы с ящерицей. Но существует древняя народная примета: убивать ящерицу ни в коем случае нельзя - ырыс, т.е. запрещено.
Надо сказать, что и собака, и осел, и лиса, и некоторые другие животные и звери наделены человеком массой отрицательных черт и свойств, присущих им не больше, чем другим. Но такое сгущение красок оправдано, так как является потребностью в плане создания образа - обобщения.

Вообще, паремии о животных, в сущности, имеют большой гуманистический заряд, несмотря на противоречивость смысла некоторых пословиц и поговорок. Даже о таких зверях и тварях, которые, казалось бы, никак не могли претендовать на человеческую симпатию, сложены пословицы и поговорки, в которых сильно выражена гуманистическая тенденция: "Бёрю ачлай барса да, тоюб барады дейдиле" ("Волк если даже идет голодным, говорят, что идет сытым"), "Бёрюню, ашаса, ашамаса да, ауузу къан" ("Ел ли, нет ли,- у волка всегда пасть в крови", т.е. считают, что он съел что-то или кого-то), "Бёрю да хоншу къошуна чабмайды" ("Даже волк на соседний кош не совершает набегов"), "Джылан да джылыугъа илешеди" ("И змея тянется к теплу") и т. д.

Среди пословиц и поговорок о животных много паремий, противоречащих друг другу: "Ат аягъан бет табмаз" ("Тому, кто жалеет коня, удачи не видать") и "Ат аялса - минг кюнлюк, аялмаса - бир кюнлюк" ("Конь, которого берегут - на тысячу дней, не берегут - на один день"). Существование противоречащих друг другу паремий - свидетельство того, что они всегда реально отражали сложность действительности, жизнь же всегда была полна противоречивых явлений и сил. И тем, которые не хотели понять, не могли понять этого, в середине прошлого века хорошо ответил В.Даль, который писал: "...сделано было странное замечание: одна-де пословица противоречит другой, на приговор есть приговор, и не знаешь, чего держаться. Не знаю, кого бы это смутило: разве можно обнять предмет многосторонний одним взглядом и написать ему приговор в одной строке? В том-то и достоинство сборника пословиц, что он дает не однобокое, а полное понятие о вещи, собрав все, что о ней по разным случаям было высказано. Если одна пословица говорит, что дело мастера боится, а другая добавляет, что иной мастер дела боится, то, очевидно, обе правы: не ровно дело, и не ровен мастер".

В пословицах и поговорках о животных противоречивость часто передается через названия персонажей: "Къарнына ашамаса, ёгюз тартмайды" ("Если голоден, вол не потянет"), но "Тойгъан эшек къаядан секирир" ("Сытый осел упадет со скалы"); "Атны семиртсенг, джаяу джюрюмезсе" ("Если откормишь коня, пешим не будешь"), но "Ат азгъын болса, джоргъа болур" ("Похудевший конь становится скороходом").

Роль животных персонажей в создании синтаксической структуры пословиц и поговорок не однозначна. В одних случаях они выступают в роли субъекта, т.е. действующего лица, и смысл пословицы сконцентрирован в названии субъекта и его действии, состоянии: "Тюлкю юрсе, итни къарны аурур" ("Когда лает лиса, у собаки живот крутит"), "Эшек гылыуун бек сюер" ("Осел своего осленка любит чрезмерно", т.е. заласкает"), "Айюню баласы айюге ай кёрюнюр" ("Медвежонок медведю кажется луною").

В приведенных примерах замена названия одного субъект, каким-либо другим привела бы к нарушению, искажению смысла паремии или к бессмыслице, так как, являясь другой моделью, воплощением других идей, другой субъект вызвал бы другие ассоциации, соединившись с теми же компонентами синтаксической единицы - паремии. Поэтому паремии, составленные по принципу замены субъекта, очень редки. В таких случаях субъектами их выступают животные или птицы, наделенные одними и теми же или близкими характерными чертами. В таком случае паремии синонимичны: "Бёрюню бёрю ашамаз" ("Волка волк не съест") и "Айюню айю ашамаз" ("Медведя медведь не съест"). Но паремии: "Ит итлигин этер" ("Собака поступит как собака") и "Бёрю бёрюлюгюн этер" ("Волк поступит как волк") по смыслу далеки друг от друга.
Во многих карачаево-балкарских пословицах и поговорках животные выступают в роли объекта, то есть действия направлены на них. В таких паремиях именно поведение, наиболее характерные черты и свойства объекта являются смыслоопределяющим фактором, благодаря чему паремия приобретает свое индивидуальное, ёмкое содержание: "Къойну тойгъа ийгенча" ("Как овцу на танцы посылали").

Немало имеется и таких паремий, в которых животные персонажи выступают в роли как объекта, так и субъекта: "Айю тюлкюню кесин кёре эди да ызын излей эди" ("Медведь видел самое лисицу да ее следы искал"). В паремиях же типа: "Атха кёре - къамчинг" ("По коню и камча") или "Тюлкюню териси башына джау" ("Шкура лисицы - ей враг") отсутствует прямое действие животного персонажа, но есть намек на его свойства.
Особую группу составляют паремии, в которых названия животных вовсе отсутствуют, но угадываются. В них свойства и признаки, характерные определенным существам, создают своеобразную структуру и эмоциональный настрой паремий:

"Къозлагъаны - Къобалада,
Къангкъылдагъаны - Джобалада"
"Несенье - у Кобаевых,
Кудахтанье - у Джобаевых"

"Байрагъа мияу дегенча" ("Будто мяукают Байре" (Байра - имя человека, который не переносил мяуканье). Или же: "Джызылдагъанына къарасанг - тау кёчюреди" ("По жужжанию судить - горы переносит") и т.п.
Паремии этого типа составляют небольшую группу.
В карачаево-балкарском "фауновом" репертуаре имеется довольно обширный пласт сложных паремий, состоящих из двух самостоятельных синтаксических единиц. В этих сложных образованиях объединение двух самостоятельных паремий в одну основывается на их семантической близости или антитетической соотнесенности: "Дууулдаса бал чибин, къонса - къара чибин" ("Зажужжит - пчела, сядет - муха"), "Бёдене - суугъа кирмейди, чабакъ суудан чыкъмайды" ("Перепелка - в воду не входит, рыба - из воды не выходит") и др. В этих паремиях персонажи: пчела и муха, перепелка и рыба наделены в определенном смысле контрастными свойствами. Такое построение по принципу контрастности служит обнажению идей паремий в целом.
В паремиях типа:

"Къаргъа къангкъылдаб къаз болмаз,
Амма сынгсылдаб къыз болмаз"
("Ворона, как бы ни гоготала, гусыней не станет,
Старуха, как бы ни кокетничала, девицей не станет")

две простые паремии, входящие в сложную, синонимичны. Осуждение неестественности поведения звучит в обеих частях слож нойпаремии. Они дополняют друг друга и создают большую силу убедительности и эмоциональной насыщенности, хотя частично сохраняют свою автономность. Такие бинарные паремии часто распадаются на две самостоятельные паремии и употребляются самостоятельно.
Сложные паремии обычно рифмованы. Названия животных часто образовывают и внутреннюю рифму, порой аллитерацию или ассонанс.
Названия животных, по смыслу тесно примыкая к другим компонентам, в сложных паремиях образуют ряды, в которых равнозначащие компоненты занимают одинаковые позиции, обеспечивая смысловую и звуковую гармонию. И это исключает инверсию при их употреблении. При анатомировании, например, одной паремии получается следующая картина:

"Иги деген - атха миннген кибикди,
Аман деген - эшекден джыгъылгъан кибикди"
("Скажут "славный" - словно сел на коня,
скажут "скверный" - словно упал с осла").

Форма оформления одного ряда определяет форму оформления другого ряда. Этим обеcпечивается единообразие и конвергенция обоих рядов. Поэтому равнозначащие элементы "славный - скверный", "сел - упал", "конь - осел" своим позиционным месторасположением создают отточенную завершенность композиции паремии, при которой ее идейная квинтэссенция находит наиболее полное выражение. Основными компонентами являются элементы "конь - осел".

Таким образом, изучение данной группы паремий показывает, что животные персонажи являются важными смыслосодержащими и стилеопределяющими компонентами в их составе. Они способствуют созданию многообразных по тематике пословиц и поговорок, помогают избежать голой сентенциозности, служат идее гуманизации человеческих представлений и понятий.

(Фольклор народов Карачаево-Черкессии. (сб-к научных трудов) Черкесск, 1991)

МКОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА им. »

с. п. ЯНИКОЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ:

«СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

ВЫПОЛНИЛ УЧЕНИК 11 КЛАССА

АККАЕВ МАГОМЕД

РУКОВОДИТЕЛЬ БАЙСУЛТАНОВА ЛЕЙЛЯ ЗАКИЕВНА,

УЧИТЕЛЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Введение

Цели и задачи, гипотеза исследования.

1. Теоретическая часть.

1.1 Пословицы как жанр устного народного творчества

1.2 Различие между пословицами и поговорками.

2. Практическая часть. Сравнительный анализ употребления пословиц

2.1 Сферы употребления пословиц.

2.2 Использование художественных средств.

2.3 Анализ образной основы

3. Выводы по итогам работы.

Список использованной литературы.

1. Введение

Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе ...

Вот одно из свидетельств живописности, выразительности нашей устной речи. Ситуация самая обыкновенная - встреча двух знакомых, уже пожилых женщин. Одна к другой пришла в гости. «Батюшки, никак кума Федосья?» - радостно восклицает Настасья Демьяновна, роняя из рук ухват. «Не мало ли вас, не надо ли нас? - весело отвечает нежданная гостья, обнимаясь с хозяйкой.-Здорово, Настасьюшка!» «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте», - сияя улыбкой, отзывается хозяйка».

Это не отрывок из художественного произведения, а запись беседы, свидетелем которой была известная собирательница народного творчества. Вместо обычных «Здрасьте!» - «3драсьте!» - какой прекрасный диалог! И эти нестандартные веселые выражения: «Не мало ли вас, не надо ли нас?» и «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте!»

Мы говорим не только для того, чтобы передать собеседнику информацию, но выражаем свое отношение к тому, о чем ведем речь: радуемся и негодуем, убеждаем и сомневаемся, и все это - с помощью слова, слов, сочетание которых порождает новые оттенки мыслей и чувств, составляет художественные фразы, поэтические миниатюры.

Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка. Характерно ли такое многообразие пословиц для балкарского и немецкого языков?

Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц немецкого, русского и балкарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой.

В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза:

существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком, русском и балкарском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой

ГЛАВА I .

1.1 ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

В школе нас знакомят обычно лишь с двумя видами красноречия: пословицами и поговорками. Конечно же, они не исчерпывают всего богатства народного красноречия. Вместе с другими известными жанрами устного народного поэтического творчества (загадками, прибаутками, приговорками, побасенками и скороговорками, или чистоговорками) они составляют так называемую группу малых фольклорных жанров.

Так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».

В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение.

Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы.

Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами

Это - вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не все, что создавалось в XX и создается в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия .

1.2 РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ.

Пословицы обычно изучаются вместе с поговорками. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, не смотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделен на две частицы народного творчества

При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова,

д) широкая употребляемость.

И пословицы, и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.

Но по каким же строго дифференцированным признакам можно четко разграничивать пословицы и поговорки? Эти признаки уже назывались неоднократно не одним поколением ученых, правда - в ряду других. Это -обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность.

Крупнейший собиратель фольклора во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».

Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает"

Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.

Поговорки же - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа. Ее назначение-как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь. «Поговорка - цветочек, пословица - ягодка», - говорит сам народ. То есть и то и другое - хорошо, имеется между ними связь, но есть и существенная разница.

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры - древним египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древнерусские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идет место к голове, а голова к месту», «Мир стоит до рати, а рать-до мира», «Не погнет щи пчел - меду не едать» и др. Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и нередко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Говорим: «Он подложил свинью», то есть сделал кому-го неприятное, помешал... Но почему «свинья» воспринимается как что-то отрицательное, неприятное?" Исследователи связывают происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян, Дружина клином, наподобие «кабаньей». «свиной» головы, врезалась в строй противника, рассекала его на две части и уничтожала.

Глава II . Сравнительный анализ употребления пословиц.

2.1 Сферы употребления пословиц.

Рассмотрим существующие пословицы в русском, немецком и балкарском языках. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего, в них закреплен общественно-исторический опыт народа.

Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. Минг ёнчеле да , бир кес .

Besser schielen als blind sein. Лучше хромать, чем сиднем сидеть. Жарасы болгъан – оруннга, жюрюшю болгъан – жолгъа.

Bekümmert Herz treibt selten Scherz. У горя и песни горькие. Ачыу жиляугъа, къууанч тепсеуге юйретир.

Wer stets zu den Sternen aufblickt, wird bald auf der Nase liegen. He задирай нос кверху, а то упадешь. (Не счи­тай звезд, а гляди под ноги; ничего не найдешь, так хоть не упадешь.) Жерге аралгъан жангылыр , кёкге аралгъан жыгъылыр .

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Уговор - дороже денег. Ахчадан намыс багъалыды.

Schmiede das Eisen, solange es glüht (Solange es heiB ist). Куй железо, пока

горячо. Этилир ишни молжалгъа салма.

Пословицы учат культуре труда как основе жизни;

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Ишлемеген тишлемез .

Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата. Ишине кёре хакъы .

Wer gut baut, soll auch gut wohnen. Каков строитель, такова и обитель. Ишлегенинг къаты болса, ашагъанынг татлы болур.

Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Бирликде тирлик .

Wie wir heute arbeiten, so werden wir morgen leben. Как потопаешь, так и полопаешь. Ишинг алда болса, ауузунг балда болур (Ишини эбин тапхан, кесине гыржын табар).

Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнёшь. Этим болмаса , битим болмаз .

Der Faulheit Acker steht voller Disteln. У ленивого и крыша течет, и печь не печет. Эринчекни эр алмаз, эр алса да кёл салмаз.

Gib dem Boden, so gibt er dir auch. Удобришь землицу - снимешь пшеницу. Жигер ишле, семиз тишле.

Wie die Pflege, so die Ertrage. Каков уход - таков и доход. Жерине кёре мал ёсер, суууна кёре тал ёсер.

Auf Nachbars Feld steht das Korn besser. В чужих руках ломоть за ковригу. Биреуню къатыны биреюге къыз кёрюнюр.

Ohne Saat keine Ernte. Кто не сеет, тот не жнет. Ишлемеген тишлемез .

Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kalte Hunger leiden. Летом пролежишь, так зимой с сумой побежишь Къышхыда жатхан базыкъ болур, жазгъыда жатхан жазыкъ болур.

Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. He место красит человека, а человек - место. Иш бёркде тюйюлдю, иш башдады.

В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс.

Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет. Терслик билгеннге дерслик .

Niemand kann über seinen Schatten springen. От своей тени не уйдешь. Кеси аууанангдан къачалмазса.

Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Эрни асылы кючюнден, къатынны асылы ишинден билинир.

Ein Löffel voll" Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. Совет хорошо, а дело лучше. Айтхан тынч, этген – къыйын.

Gute erreicht mehr als Strenge. Ласковое слово пуще дубины. Ариу сёзде ауруу жокъ.

Der Sperling in der Hand ist besser als ein Scheffel voll Rat/ Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Тауда кийикден ёзенде къоян ахшы .

Wissen ohne Gewissen ist Tand. Без совести и при большом уме не проживешь. Бети болмагъанны акъылы да болмаз .

Sage nicht alles, was du weifit, aber wisse alles, was du sagst. He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. Хар билгенинги айтмасанг да , айтханынгы бил .

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства. Ахшы атны алтыннга да сатып алмазса.

Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы.

Aus den Augen, aus den Sinn – С глаз долой – из сердца вон. Кёзден кетген – кёлден кетер.

В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.

Übung macht den Meister – Дело мастера боится. – Кез къоркъакъ да, къол батыр.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Кто не работает, тот не ест. – Ишлемеген – тишлемез.

Geiz ist die Wurzel allen Übels –Жадность – всякому горю начало. Къызгъанч адам элин - жерин гудучудан толу сунар .

Faulheit lohnt mit Armut – Леность наводит на бедность. Эринчекни эрини къургъакъ.

Наконец, в пословицах - философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» - ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений. «Жгуча крапива, да во щах пригодится» - это не о крапиве, из которой действительно можно приготовить вкусные щи, а о диалектике жизни, о единстве противоположностей, о соотношении отрицательного и положительного. В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений («От худой курицы худые яйца»), объективная последовательность событий («Не вдруг Москва строилась») и многое другое.

2.2 Использование художественных средств.

Поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в балкарском и немецком языках, очень активно используются самые разнообразные художественные средства . При этом нельзя не обратить внимания на одну весьма важную особенность их поэтического содержания. Они рассказывают о чем-то отвлеченном, абстрактном. Но как наглядно, ярко могут показать, например, патриотизм, трудолюбие, ум. осудить пьянство, лень, грубость, передать удивление, испуг, неожиданность!

Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятий, представлений, чувств - через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах и поговорках сравнений , выявленных, как в русском, так и в балкарском и немецком языках.

В ходе исследования я заметил, что излюбленными художественными средствами пословиц в разных языках являются метафора, олицетворение :

Худые вести не лежат на месте – Die schlechten Nachrichten haben Flügel.- Аман хапар терк жайылыр.

Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание - одно из любимейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых целиком строятся как иносказания. Имея в виду это, все пословицы и поговорки четко распределяют по трем группам.

Ø К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного, переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало. Например:

Один за всех, все за одного / Einer für alle, alle für einen. Алтау айыры болса, арадагъын алдырыр, экеу бир болса, тёбедегин эндирир.

Сделал дело – гуляй смело - Erst die Arbeit, dann das Spiel. Ишинги бошасанг башынга бошса .

Учиться никогда не поздно - Zum Lernen ist nimand zu alt. Окъуусуз билим жокъ , билимсиз кюнюнг жокъ .

Ø Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать и в прямом, и в переносном смысле. Действительно, пословицу « Куй железо . пока горячо » | - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist . Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмез мог сказать в назидание своему ученику и кузнец; но мы употребляем ее и в других ситуациях, имея в виду ее переносный смысл.

«Любишь кататься, люби и саночки возить» - Учаргъа сюйген чанасын тёшге тартыр - можно сказать своему товарищу, скатывающемуся с горки на санях и не желающему везти их на горку, но чаще и в иных случаях. Аналогично в немецком: Wer den Gaul mietet, muss ihn auch fűttern (кто коня нанимает, должен его кормить)

Или «Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся. – Къош да бара бара тюзеледи»

Ø К третьей группе и в русском, и в балкарском, и в немецком языках относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносный смысл. «С волками жить - по-волчьи выть / Mit den Wölfen muss man heulen»/ Бёрю бла жашасанг, бёрюча улурса.

У страха глаза велики – Die Furcht hat Tausend Augen. – Къоркъакъны кёзлери уллу.

Во всех языках пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее: «Один с соткой, семеро с ложкой – Der eine hat die Műhen, der andere den Lohn – Хазыр ашха – терен къашыкъ », «Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern – Токъ къарын аш къарынны ангыламаз».

Часто используются такие художественные приемы, как тавтология : Gewesen ist gewesen – что было, то было - Болуру болду; Dem reinen ist alles rein – Чистому все чисто . – Таза жерде тазалыкъ.

Все художественные средства в пословицах и поговорках «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или, наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.

2.3 Анализ образной основы пословиц

Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни. Анализируя образную основу пословиц в русском, балкарском и в немецком языках, я заметил, что

· во-первых, существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты . К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Например,

Besser spät als nie. Лучше поздно никогда. Ертде, кеч болса да.

Не все то золото, что блестит - Es ist nicht alles Gold was glänzt. Хар жылтырагъан алтын болмаз.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не

сегодня, так ленивцы говорят. Ахшы ишни молжалгъа салма, аман ишни молжалдан алма.

· К следующей группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение

Яблоко от яблони недалеко падает - Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) – Алма терекден узакъгъа тюшмез.

Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen – Эринчек шапа суусапны толтуруп берир.

Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne. –Баласы атасын юйретгенлей.

Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt.- Кёз къоркъакъ да, къол батыр.

Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. – Кёп кюлген кюлкюлюк .

Где труд, там и счастье. - Arbeit macht das Leben sűß. – Жигер ишле , семиз тишле .

На всех не угодишь. –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. – Бар халкъны ыразы эталмазса .

Один в поле не воин - Einer ist keiner (Один - никто) – Экеу бир кибик , биреу жокъ кибик .

· К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.

Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) – Баш кюн да, бош кюн да бир болмазла.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда –Ohne Fleiß kein Preis – Къозну сындырмай, ичин ашамазса.

Выводы:

1. Как для русского, так и для балкарского и немецкого языков характерен такой жанр устного народного творчества как пословицы. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти. Это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации.

2. При художественном переводе любую пословицу можно заменить на эквивалентную в другом языке.

3. Образные характеристики и в немецком, и в русском, и в балкарском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. Пословицы нельзя пере­водить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.

Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе, возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки.

Несомненно, знание пословиц – необходимейшее условие глубокого овладения языком, умение правильно пользоваться богатством красноречия характеризует степень владения речью.

Использованная литература:

Немецкие пословицы и поговорки, М., «Высшая школа», 1989

1000 русских пословиц и поговорок, 1861-62г.

Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1-4, М., «Русский язык», 1978-1980.

Карачаево-балкарские пословицы и поговорки, Нальчик, «Эльбрус», 2005

Пословицы народов Кавказа, Нальчик, «Эльбрус», 1970

Карачаево-балкарский фольклор, Нальчик, «Эль-фа», 1996

Ресурсы Интернет:

Когда речь идет о пословицах и поговорках, мы не всегда отличаем одно от другого. Пословица - это краткое и логически завершенное выражение, которое содержит назидание или мораль. Поговорка - лаконичное сочетание нескольких слов, которое метко характеризует явление и легко заменяется другими словами. Примеры поговорок: «бить баклуши», «кот наплакал», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона». Но в нашем материале речь пойдет именно о пословицах.

Пословицы формируются веками и заключают в себе житейскую мудрость и опыт поколений. Они носят поучительный характер и содержат неоспоримые факты. С русскими народными пословицами мы сталкиваемся регулярно, но изречения народов Кавказа мы слышим гораздо реже. Причина в том, что выражения чаще всего приобретают широкую популярность только среди своей нации - при переводе теряются некоторые тонкости языка и утрачивается первоначальный смысл.

Мы выбрали наиболее известные кавказские пословицы. Некоторые из них перекликаются у разных народов.

Про мужество и трусость

«Мужество потеряешь - все потеряешь»
Балкарская

«Герой умирает однажды, трус - сто раз»
Аварская

«Храбрость, что молния - она мгновенна»
Аварская

«Кто думает о последствиях, не может быть храбрым»
Вайнахская

«Храбрость - это умение править не только конем, но и собой»
Лакская

«Отступить перед неизбежным поражением - это не трусость»
Ингушская

«Если всадник падает духом, то и конь не скачет»
Адыгейская

«Начать без страха - все равно, что победить »
Дагестанская

«То, что потерял трус, находит герой»
Лакская

« Трусу и кошка львом кажется»
Азербайджанская

Про труд и лень

«Не работая, мечты не достигнуть»
Карачаевская

«Хлеб, прежде чем испечь, надо вымесить»
Абхазская

«Чем даром сидеть, лучше даром трудиться»
Грузинская

«Не заработанное своим трудом кажется легковесным»
Чеченская

«У прилежного кровь играет, а у ленивого стынет»
Абазинская

« Лентяй всегда в раздумье»
Азербайджанская

Про любовь и красоту

«Если сердце не смотрит, то и глаза не видят»
Адыгейская

«Что в сердце хранится, то на лице отразится»
Абхазская

«Кто любимый, тот красивый»
Кабардинская

«Семья без любви — дерево без корней»
Лакская

«Когда сердце слепо, то и глаза не видят»
Осетинская

«Гнев матери как снег: выпадает много, но тает быстро»
Ингушская

«Легче остановить дождь, чем девушку собирающуюся замуж»
Абхазская

« Где нет любви, там нет и радости»
Грузинская

Про добро и зло

«Не столько хозяину нужно добро, сколько добру нужен хозяин»
Лакская

«Не тот умен, кто знает, что добро, а что зло, а тот, кто выбирает меньшее зло»
Шапсугская

«Злой и тот, кто добр только для себя»
Грузинская

«Красота до вечера, доброта - до смерти»
Вайнахская

«Не делай зла — не будешь знать страха»
Даргинская

Про ум и глупость

«Где шума много, там ума мало»
Адыгейская

«Умный больше слушает, чем говорит»
Осетинская

«Несдержанность — глупость, терпение – ум»
Чеченская

«И дурак умен, пока молчит»
Адыгейская

«Мудрость имеет границы, глупость – безгранична»
Шапсугская

«Стремись завоевать не мир, а его знания»
Осетинская

«Много знает не много живший, а много видевший»
Аварская

« На двух глупцов хватит и одного ума»
Армянская

« Слишком умный - брат безумному»
Армянская

« Ум - не в годах, а в голове»
Азербайджанская

Про достоинства и недостатки

«У одного сильны плечи, у другого - мольбы»
Карачаевская

«Девушка без должного воспитания - как блюдо без соли »
Карачаевская

«У кого сильная рука - одного одолеет, а кто силен умом - одолеет тысячу»
Карачаевская

«Самая красивая одежда - скромность»
Адыгейская

«Сталь закаляется в огне, человек - в борьбе и трудностях»
Осетинская

«У кого много недостатков, тот их легко находит и у других»
Адыгейская

Про правду и правоту

«Правда сильнее силы»
Осетинская

«Хромая правда обгонит ложь»
Абхазская

«Если ты прав - ты силен»
Адыгейская

« У говорящего правду у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени»
Армянская

«Что видел - правда, что слышал - ложь»
Аварская

«На время кривда лучше, а навсегда - правда»
Чеченская

Про самое необходимое

«В жизни человеку нужны три вещи: терпеливость, сладкий язык и умение хранить тайну»
Вайнахская

«Из мечты плов не приготовишь: нужны масло и рис»
Лакская

«Родить сына не подвиг, его воспитать - подвиг»
Табасаранская

Про жизнь

«Глубокая вода течет без шума»
Ногайская

«Снег бел и красив, но люди его топчут»
Карачаевская

« Не столько дождь лил, сколько гром гремел»
Грузинская

«В безлунную ночь звезды ярче сверкают»
Лезгинская

«Говорящий хорошо - говорит кратко»
Шапсугская

« Медведь обижен на лес, а лес и знать не знает»
Армянская

«Солнце тоже далеко, а греет»
Осетинская

«Не рождена граница искусства»
Осетинская

« Высокомерие обесценивает красоту»
Адыгская пословица

Наставления от горцев

«Слово, пока не выскочит через губы - твой раб, выскочит - ты егo раб»
Чеченская

«Тихому не верь, быстрого не бойся »
Вайнахская

«Находясь на корабле, не спорь с корабельщиком»
Аварская

«Не брани и не хвали того, кто не испытан тобою ни в деле, ни в пути»
Адыгская

« Мать девушку хвалит - оставь, беги; сосед хвалит - хватай, беги»
Армянская

« Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась»
Армянская

«Не говори о головной боли тому, у кого не болела голова»
Кабардинская

«Какой мост построишь, по такому и перейдешь»
Даргинская

« Пятна с казана сойдут, с совести - нет»
Азербайджанская

« Раненный мечом вылечится, словом - никогда»
Азербайджанская

Многие кавказские пословицы с трудом переводятся на русский язык. К примеру, карачаевская пословица «Озгъан джангурну джамчы бла сюрме» при дословной транслитерации звучит так: «Не гони буркой дождь, который прошел» . Но при переводе на литературный язык получится: «После драки кулаками не машут».

Мариам Тамбиева

Актуальность темы. Устное народное творчество, родившееся в глубине веков и передававшееся из уст в уста, от одного поколения к другому, выражает мечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа в победу добра, справедливости и неиссякаемую силу народных героев - защитников родной земли, надежду народа на лучшее и справедливое устройство мира. Народ шлифовал ранее созданные произведения, переделывал, дополнял, творил новые варианты одного и того же сюжета: сказки, пословицы, поговорки, загадки. Произведения устного народного творчества, созданные в расчете на устное произнесение, помогают воссоздавать характерные черты народной речи, напевной и мелодичной. Вместе с тем пословицы и поговорки демонстрируют сжатость и мудрость народной речи. Устное народное творчество - неиссякаемый источник для нравственного, эстетического воспитания детей.

В связи с этим мы решили обозначить проблему следующим образом: какие пословицы и поговорки могут заставить задуматься.

Решение данной проблемы явилось целью нашего исследования.

Объект исследования – пословицы и поговорки карачаевцев и балкарцев.

Предмет исследования - интересные и чаще всего употребляемые пословицы и поговорки.

Карачаевцы и балкарцы, как и другие народы Северного Кавказа накопили огромное количество самых разнообразных произведений словесного искусства, которое составляет общий для них художественный фонд. Жизнь народа, различные общественные и политические события нашли отражение как в песнях, преданиях, легендах, так и в пословицах и поговорках. Народ, создал несметное количество пословиц и поговорок, метких слов, в которых отразился многовековой опыт народа, его мудрость и наблюдательность. Они говорят о любви к Родине, о мужестве, трудолюбии, тяге к знаниям, о миролюбии и непримиримости ко всякому злу, учат гостеприимству, клеймят человеческие пороки такие как, предательство, трусость, лень, жадность и так далее.

Пословицы это краткие образные суждения, которые заключают в себе художественное обобщение жизненного, социально-исторического опыта трудового народа и употребляются в разговорной речи для углубления ее смысла и выразительности.

К пословицам близки поговорки – устойчивые краткие выражения. В отличии от пословиц, поговорки не содержат законченного суждения. Поговорка имеет в виду определенный, конкретный случай, а пословица содержит обобщение. Большинство пословиц и поговорок возникло на основе жизненных впечатлений и наблюдений.

Пословиц и поговорок отличает богатство содержания и тематики, многогранность функций, различие по времени происхождения и по социальной среде, в которой они возникли или пользовались наиболее широкой популярностью.

Народная мудрость в сочетании с высоким художественным совершенством, обусловили пословицам и поговоркам долгую и плодотворную жизнь в разговорной речи создавшего их народа.

Пословицы и поговорки – краткие изречения, но они обрели новую жизнь и в произведениях писателей, ученых и т. д. и поэтому говорят:

«Нарт сёзден къутулмазса»

(От пословиц и поговорок не уйдешь).

Тематик карачаево-балкарских пословиц и поговорок богата и разнообразна.

В пословицах:

«Ишлемеген ашамаз», «Ишлемеген - тишлемез»

(Кто не работает, тот не ест).

«Эринчекни эр алмаз, эр алсада - кел салмаз»

(Ленивую замуж не возьмут, и если возьмут, то пожалеют) осуждается лень.

Дружба, честность, доверие получили яркое отражение в следующих пословицах:

«Къонагъы джокъну - шоху джокъ»

(Нет гостя нет и друга)

«Тюзлюк шохлукъну бегитир»

(Честность (справедливость) закрепляет дружбу)

В пословицах нашли отражение сельско-хозяйственный труд и быт. Например:

«Ишлеб ишден тоймагъан, ишин чийсил къоймагъан»

(Много работы делает добросовестно)

«Къар кеб болса – битим иги болур»

(Снег на полях – хлеб в закромах) и т. д.

В карачаевских пословицах и поговорках есть представление о священных для человека понятиях – такие как Родина. Свою любовь к ней народ запечатлел в ряде пословиц:

«Ата джурт – кез джарыгъынгды»

(Родина – свет твоих очей)

«Кесинги элинг – алтын бешик»

(Родной аул – золотая колыбель) и т. д.

«Ата джуртунгу джери джандет, сууу - бал»

(Земля на родине – рай, а вода - мед)

«Джери байны – миллети бай»

(У кого земля богатая – у того народ богатый)

Таким образом, в пословицах и поговорках отражаются духовный облик масс, своеобразие их суждений о самых различных сторонах жизни и быта, таких как труд, умение, острый ум, мужество, храбрость, дружба, радость, доверие, честность, ирония, горе, несчастье, трусость, лень, жадность, лживость и т. д.

Самое главное в пословице и поговорке – умение выразить существенную черту жизненного явления в сжатой меткой форме.

В пословицах нет ничего случайного, потому что народ заботливо отбирает наиболее точные слова. В большинстве случаев пословицы бывают двучленные например,

«Бир кюнге къарайбыз, бирни ашамайбыз»

(На одно солнце глядим, да не одно едим)

«Атны бурнун бурсанг, джауурун унутур»

(Закрутись нос у лошади, она забудет боль спины), но бывают и одночленные например.

«Гудучу кёлеккесинден къоркъар»

(Вор и тени своей боится)

«Джазыуунг джардан атар»

(Судьба с обрыва сбросит)

«Ит арбазда кючлюдю»

(Собака на своем дворе сильна) т. д.

Чаще всего двучленная пословица каждую строит по сходному типу, выдерживая синтаксический параллелизм. Например,

«Терек джерни джашнатыр,

Халкъгъа кегет ашатыр»

(Дерево землю украшает,

Людей плодами угощает)

«Адам сезге тынгыла,

Адам сезню ангыла»

(Прислушайся к совету умного)

«Гитчеме деб джылама,

Уллума деб джырлама»

(Не плачь, что ты мал,

Не пой, что ты большой) и т. д.

Складность, сжатость пословицы поддерживаются ее интонационно-синтаксическим и ритмическим строением. Оно всегда обуславливается ее идейным заданием.

«Къызбайны юйюне дери къуусанг, батыр болур»

Большое значение в пословицах имеют звуковые повторы, рифмы. В пословицах наблюдается богатая рифмовка. Она строится на главных по смыслу словах.

Например, «Созулгъан иш битмез»

(Дело растянешь, то не докончишь)

«Кеб джатда – бек чаб»

(Долго лежи – быстро бегай)

(Время упустишь – долго догонишь)

(Время легко упустить – трудно догнать)

«Кеб джукъласанг – борчунг болурчад»

(Спать долго – жить с долгом)

Часто пословицы строятся на словах противоположных по смыслу. Например, «Бай бир сатылыр – джарлы эки сатылыр»

(Богач раз тратиться, бедняк два раза) и т. д.

«Джарлыны тюеге минседа ит къабар»

(Бедного и на верблюде собака укусит)

Поэтический язык пословиц и поговорок богат, прост, точен, образен. В пословицах нередко встречаются омонимы. Например,

«Акъыллы атын махтар,

Тели къатынын махтар»

(Умный коня хвалит, дурак жену)

«Менге минсе – сени унутхан,

Менде тюшсе – мени унутхан»

(Если со мной, то тебя забывает,

Если с тобой, то - меня)

Очень часто пословицы строятся на простых или развернутых поговорках. Например,

«Акъылы джартыдан, саны джрты ашхы»

(Лучше иметь физический недостаток, чем быть дураком)

«Аман джуукъдан эсе иги хоншум болсун»

(Лучше иметь хорошего соседа, чем плохого родственника)

Так же в пословицах встречается метафора. Например,

«Кёзден бир тюрлю, кёлде бир тюрлю»

(В глаза одно, за глаза другое)

«Ауузда чыкгъан башха тиер»

(Слово не воробей, вылетит не поймаешь)

Особенно часто пословицы любят обращаться к иронии в целях создания тонкой насмешки. Например,

«Асхакъ къой арбазында кече къалмагъанды»

(Ни одна хромая овца не ночевала у него во дворе)

«Ат аягъы да бокълайды сууну»

(Лошадиноя нога воду мутит) и т. д.

Например в русских пословицах встречаются и трехчленные. Например,

Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (отличие)

Двучленные пословицы построены по синтаксическому параллелизму.

Люди ссорятся, а воеводы кормятся.

Двое пашут, а семеро руками машут и т. д.

Интонационно-синтаксическое и ритмическое строение пословицы всегда обуславливается ее идейным заданием. Например,

«Воин сидит под кустом и воет».

В этой пословице две части. Первая часть в интонационном, синтаксическом и ритмическом отношениях резко выделена, вторая часть служит ироническим пояснением первой части. В целом пословица представляет собой язвительную насмешку над трусами.

В богатейшем устном творчестве различных народов пословицы и поговорки занимают особое место. Знакомство с ними обогащает наше представление о том или ином народе, который их создал, и на устах которого они живут веками. У многих народов бывают сходные изречения.

error: Content is protected !!