Корейские имена девушек и их значение. Мужские корейские имена и значения — выбор лучшего имени для мальчика

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы – кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Корейские имена это:

Корейские имена Корейское имя

Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханчча - китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханчча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5 038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке, встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. - 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, во время периода японской оккупации в начале XX века корейцам насильно присваивались японские имена.

45 процентов корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий Хангыль Ханчча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри
Bak Пак

Jeong Чон Чон, Чжон
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

Всего в Корее используется около 250 фамилий. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан - это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо ) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханчча, и, таким образом, из одного слога. Существует порядка дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них - это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большая часть из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки - написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя - на ханчче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом.

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие - общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча ) на определённом месте. В Северной Корее, имена поколений одинаковы для более близких родственников - братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханчча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханчча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철, 鐵), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханчча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханчча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханчча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативную форму). В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов - это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханчче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях - из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция

Романизация

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри ), а в Южной - произношение 이 (и ). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай ) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

История

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике Самгук Саги , первые фамилии были дарованы народу ванами. К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги .

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий..

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

Японское влияние

Основная статья : Соси-каймэй

Во время периода японской оккупации Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

См. также

  • Список корейских фамилий
  • Храмовое имя
  • Придворное имя
  • Имя при рождении

Примечания

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро(англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся не значительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: (англ.)
  2. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life.(англ.)
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  5. National Academy of the Korean Language (1991)(англ.)
  6. Арым (아름) в первом значении - «красота», во втором - один обхват дерева или охапки цветов.
  7. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агенством Ёнхап.
  8. The Northern Forum (2006), p. 29.
  9. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  10. Hwang (1991), p. 9.
  11. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  12. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  13. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги .
  14. Do (1999).
  15. Do (1999), sec. 2.
  16. Do (1999), sec. 3.
  17. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  18. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  19. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  20. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

Литература

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). - Seoul: Kyohaksa, 1983. - С. 117, 1134. - ISBN ISBN 89-09-00506-8
  • A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. - Seoul: Ilchokak, 1984. - ISBN ISBN 89-337-0204-0
  • Korea: Tradition and Transformation - A History of the Korean People. - Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. - ISBN ISBN 0-930878-56-6
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). - 2005. - ISBN ISBN 89-5913-118-0
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Korea Annual 2004. - Seoul: Author, 2004. - ISBN ISBN 89-7433-070-9

Ссылки

  • Ланьков Андрей. Корейские фамилии и имена
  • Как писать по-русски корейские имена?
  • Ланьков Андрей. Как зовут корейцев?
  • Корейские имена и фамилии
  • Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007
Имена Национальные Знать Религиозные См. также
Полное имя и формы обращения: имя фамилия отчество среднее имя титул прозвище псевдоним
Адыгские Абхазские Азербайджанские Английские Арабские Армянские Башкирские Белорусские Болгарские Бурятские Венгерские Вьетнамские Гавайские Голландские Греческие Грузинские Датские Еврейские Индийские Индонезийские Ирландские Исландские Испанские Итальянские Калмыцкие Марийские Монгольские Мордовские Немецкие Норвежские Казахские Киргизские Китайские Коми Корейские Латышские Литовские Осетинские Персидские Пиренейские Польские Прибалтийские Римские Русские Cербские Скандинавские Тайваньские Тайские Татарские Тибетские Тувинские Турецкие Украинские Фиджийские Финские Французские Чешские Чеченские Чувашские Шведские Эстонские Якутские Японские
Тронное Титульное
Библейские Буддийские Католические Мусульманские Православные Священные Теофорные Храмовые
Список эпонимов Тёзки Идентификатор

Помогите придумать имя и фамилию для корейской девушки и парня

Сергей k$a

Популярные корейские имена девушек и их значение:
Бич. Трактуется как «нефрит».
Бао. В переводе на русский язык – «защита».
Ван. Означает «облако».
Дунг. Переводиться как «храбрая».
Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
Джунг. Трактуется как «любовь».
Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
Куй. Имеет перевод «драгоценная».
Ким. Подразумевается «золотая».
Лан. Означает «мирная».
Лиен. По-русски – «лотос».
Мэй. Имеет смысл «цветок».
Монкут. Означает «корона».
Нгует. Трактуется как «луна».
Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
Ту. Так корейцы называют «звезду».
Трэй. В переводе «устрица».
Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
Тхай. Переводиться как «Дружественная».
Тхуан. Означает «укрощенная».
Хйун. Трактуется как «мудрая».
Хонг. Смысловое значение «роза».
Чау. По-русски «жемчуг».
Юонг. Подразумевается «храбрость».
Мужские корейские имена
Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:
Бинх. Трактуется как «мир».
Виен. Означает «завершение».
Винх. Переводиться как «залив».
Динх. По-русски «вершина».
Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
Дуонг. Трактуется как «мужественный».
Ен. Переводиться как «мир».
Йонг. Означает «смелый».
Куан. По-русски «солдат».
Куанг. Трактуется как «чистый».
Лан. Имеет смысл «мирный».
Нгуен. Переводиться как «начало».
Нунг. Подразумевается «бархат».
Пакпао. В переводе «бумажный змей».
Сок. Переводиться как «камень».
Сунан. Означает «хорошее слово».
Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
Тует. Корейцы называют «белый снег».
Тху. По-русски «осень».
Ханьюл. Трактуется как «небесный»
Хо. Означает тигр.
Хе – «почитает родителей».
Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Корейские имена и фамилии

В колонках играет - Epik High - 우산 (feat. 윤하)
Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющем дело с Кореей и корейцами – это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям. Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён – примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий – собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Но Му Хёном (노무현), "Но" - это фамилия, а "Му Хён" - это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном (김대중), и читатели уже легко догадаются, что "Тэ Чжун" являлось личным именем этого почтенного политика, который носит фамилию Ким - самую распространённую в Корее.
В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают "в три слова": Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия – отдельно, имя – слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу "один иероглиф – один слог"), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий – и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества – мудрость ("хён" 현/賢), красоту ("ми" 미/美), уважение к родителям ("хё" 효/孝), честность ("чон") и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира – например, тигр ("хо" 호/虎), цветок ("хва" 화/花), камень ("сок" 석/石), огонь ("хва" 화/火). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов – всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы "му" (무/武 воинственный, храбрый в бою) и "хён" 현/鉉 (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чен Ир, хотя, по крайней мере, с южнокорейской точки зрения его имя надо было бы транскрибировать как Ким Чон Иль. Имя северокорейского Великого Руководителя состоит из двух иероглифов – "чон" (정/正 честный, честность, истина) и "иль" (일/日 солнце), и может быть переведено как "истинное солнце".
Число даже самых распространённых "именных иероглифов" измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее очень мало. Даже в тех случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка "Ли Сун Син". Название её кажется вполне логичным – кто же (из бывавших в Корее – прим. ред.) не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видел название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь "того самого" Ли Сун Сина! Лодка носит имя "другого" Ли Сун Сина – тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково 이순신, но пишутся они разными иероглифами (李純信 и 李舜臣). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается "по-китайски" (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени "Мэн Хо" ("отважный тигр") является, скорее всего, мужчиной, а вот имя "Ми Сук" ("красивая и целомудренная") почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких "половых признаков" и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило – один из иероглифов имени у братьев часто совпадает – причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются родственниками нынешнего президента. У всех членов "президентского поколения" клана Но второй иероглиф имени - "хён".
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях – просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители – вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники – видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. – последняя о которой у меня есть данные – зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да – всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли – 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) – 1 млн. 913 тыс. и Чон – 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой - Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Кореи, но и к корейцам в целом.
Помимо фамилии (성/姓 "сон") и имени (명/名 "мён") в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним (호/號 "хо"). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках – "Тасан Чон Як Ён" 다산 정약용. Здесь "тасан" (다산/茶山 букв. "чайная гора", "гора, поросшая кустами чая") - его псевдоним, Чон – его фамилия, а Як Ён – его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры – особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, тогда как многочисленные крепостные (ноби) оставались "бесфамильными" вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины – даже в дворянских семьях – не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии – часто с добавлением родового указателя, "пона". В официальных документах женщина всегда появлялась как "дочь такого-то" или "жена такого-то". В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка – "мать такого-то". Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец – вне зависимости от пола и возраста – в обязательном порядке имел имя и фамилию.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" - географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный "пон" и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнчжу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона – и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия – Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный "пон" (или, как его часто именуют, "понгван").
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-нибудь заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен – чуть ли не до X в. до н. э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли собой весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размерам – иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чончжу, Кимы из Кёнчжу и Ли из Кёнчжу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превышала четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет (чончжинхве), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к "своим корням", а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими привилегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке – через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя дворянами!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР – "корё сарам". Переселение корейцев в Россию проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы бывшего СССР носят вполне обычные корейские фамилии – Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта – это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли – Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее. В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие – не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена – Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами "западноевропейского образца" - Эдуард, Анжела, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем "Сергей Ким". Переход к "экзотическим именам" во многом решил эту проблему – и стал национальной традицией "корё сарам".

Корейские имена имеют ряд особенностей, в частности, все они очень короткие в произношении и выговариваются чётко и быстро. Если переводить имена на русский, то любое имя будет значить что-то особенное. Имена в Корее часто описывают какое-то качество человеческого характера или его особенные черты. В странах Азии имя для ребёнка имеет большое значение, гораздо большее, чем в остальных странах. И фамилия, и имя обычно что-то означают.

Для корейцев очень важно, правильное ли имя получит их ребёнок. С фамилиями ситуация обстоит также. Ни то, ни другое не даётся просто так. Если посмотреть статистику, то можно найти 300 различных вариантов происхождения корейских имён. Это очень мало. Ведь даже в сравнении с русскими именами, корейских меньше в сотни раз.

Нередко можно в разных регионах страны встретить однофамильцев. Такой интересный факт неслучаен. Ведь каждая фамилия является традиционной для одного из регионов. Если в разных концах страны живут люди с одинаковой фамилией, это вовсе не значит, что они состоят в родстве. Эти люди будут принадлежать к разным семейным династиям.

Фамилию в Корее принято писать перед именем. Так что когда перед глазами оказывается корейские имя и фамилия, то нужно помнить, что первый слог - Это всегда фамилия человека, а остальные - это его имя. Так при первом знакомстве можно будет избежать неприятных ситуаций.

В Америке или Европе детям часто дают двойное имя при рождении, так что при поездке в Корею можно подумать также. Но второй слог в корейском имени - это не его второе имя.

У корейцев наиболее распространённой фамилией является Ким. По данным социологических исследований, Ким - фамилия почти 9 миллионов жителей Кореи . Имена в Корее не все двухсложные. Так, два слога есть только у 12 вариантов имён, остальные обладают лишь одним слогом. В Корее редкие фамилии встречаются только у малого числа людей. Большая часть населения имеет распространённые фамилии.

Не обращая внимания на пол, как мужчины, так и женщины могут иметь одинаковые фамилии, которые не склоняются.

Значение и история фамилий

Имя для ребёнка в восточных странах имеет большое значение. Во многом жизненный путь человека зависит именно от имени. Корейцы часто завидуют иностранцам, так как в их стране не очень большое разнообразие фамилий, и есть варианты, которые встречаются особенно часто. А у иностранцев такое повторение - большая редкость.

Так, например, около 25% населения всей Кореи носит фамилию Ким. Также к популярным фамилиям относится Ли. Её можно встретить у 15% населения. А Пак - третья по популярности фамилия, встречается у 9% населения. Она популярна у мальчиков. Вот ещё список часто встречаемых корейских фамилий:

  • Хван;
  • Квон;

Так же, как и во многих странах, в Корее имена менялись вместе с их долгой и насыщенной историей. Ещё имена могли зависеть от региона и его расположения. В средневековье на территории Кореи находились три королевства с раннефеодальным строем. В каждом из данных королевств были и свои традиционные имена.

Со временем под влиянием моды и других факторов имена стали меняться. Старые имена забывались или подстраивались под современные условия. Сейчас в Корее практически не встретишь редкие древнееврейские имена, но зато стали появляться новые имена для девушек и юношей.

Некоторые из них приходили из Китая и подстраивались под корейское произношение.

Несколько позднее имена стали заимствоваться из монгольского языка и из маньчжурского. Это объясняется историческими аспектами. В тот период времени Корея подвергалась нападениям со стороны данных стран. Верхушка власти, чтобы угодить захватчикам, стала называть своих детей именами тех стран, под чьей властью в данный момент находилась Корея. Поэтому появилось очень много новых мужских имён, а женские имена стали трактоваться по-разному.

В прошлом веке произошла ассимиляция Кореи Японией. Во время этого был издан приказ, по которому захватчики требовали заменить все имена и фамилии с корейских на японские. Так они пытались максимально подчинить себе завоёванное население. Поэтому явились ещё и позаимствованные у Японии имена.

Из-за частых завоеваний Китаем территории Кореи многие иероглифы и слова были переняты у этой страны корейцами. И вот что интересно: в Северной Корее таких слов почти не встретишь, а вот в Южной Корее многие пишут имена девушек и парней с помощью китайских иероглифов. Но все равно иероглифов в языке очень мало. Их общее количество не превышает 5000 штук. В прошлом веке в несколько раз выросла популярность на чисто корейские имена. Часто в исторических архивах на генеалогическом древе стараются писать имена и на корейском языке, и китайскими иероглифами.

Почти все корейские имена имеют два слога. Но встречаются и варианты с тремя слогами или же с одним. В Корее на уровне подсознания принято сначала писать фамилию, а только потом имя. Причём так делается даже в официальных документах. И даже когда происходит перевод на другие языки, такие как английский, итальянский или французский, то порядок слов все равно сохраняется. Также корейцы считают вопиющим нарушением норм этикета обращение к кому-то по имени. Такое допускается только с друзьями и близкими.

Популярные имена для девушек

Родители в Корее очень ответственно подходят к выбору имени. При этом учитываются многие факторы: дата рождения, время рождения, знак зодиака и год. На Востоке принято уделять имени большое внимание. Родители верят, что от имени зависит дальнейшая судьба ребёнка. Для корейских имён девочкам используется ряд иероглифов. Также для женских корейских имён зачастую употребляются и национальные слова или их части. Так, например, Ханыль - переводится как небо, а Исыль - чистота. Корейские женские имена и их значение может быть самым разнообразным.

Корейские имена и их значение:

Существует огромное количество как мужских, так и женских корейских имён. И каждое из них особенное, имеет свою трактовку и смысл. Очень трудно составить полный список корейских имён, можно лишь привести примеры. Например, имя Ми означает красоту и женственность, Хва переводится как цветок, а Чон - искренность и честность.

Корейские имена девушек и их значение обычно очень красивы. Корейцы любят выбирать красивые и милые значения имен.

Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:

Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией . Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Правильно подобранное имя оказывает на характер, ауру и судьбу человека сильное позитивное влияние. Активно помогает развиваться, формирует позитивные качества характера и состояния, укрепляет здоровье, убирает различные негативные программы бессознательного. Но как подобрать идеальное имя?

Несмотря на то, что в культуре существуют поэтические интерпретации, что означают женские имена, в реальности влияние имени на каждую девочку индивидуально.

Иногда родители пытаются выбрать имя до рождения, мешая ребенку формироваться. Попытки использовать астрологию уже неприменимы, астрология и нумерология выбора имени растратили все серьезные знания о влиянии имени на судьбу в веках.

Календари святок , святых людей, без консультации видящего, прозорливого специалиста не оказывают никакой реальной помощи в оценке влияния имен на судьбу ребенка.

Списки популярных , счастливых, красивых, мелодичных женских имен — по сути обобщения, и вовсе закрывают глаза на индивидуальность, энергетику, душу ребенка.

Красивые и современные корейские имена должны в первую очередь подходить ребенку, а не относительным внешним критериям красоты и моды. Которым нет дела до жизни вашего ребенка.

Разнообразные характеристики по статистике - положительные черты имени, отрицательные черты имени, выбор профессии по имени, влияние имени на бизнес, влияние имени на здоровье, психологию имени можно рассматривать только в контексте глубокого анализа характера, энергетической конструкции, задачи на жизнь и рода конкретного ребенка.

Тема совместимости имен (а не характеров людей) является абсурдом, который выворачивает с изнанки на взаимодействия разных людей внутренние механизмы влияния имени на состояние своего носителя. И аннулирует всю психику, бессознательное, энергетику и поведение людей. Сводит к одной ложной характеристике всю многомерность взаимодействия людей.

Значение имени не дает полноценное воздействия, это лишь малая часть влияния. Например Джунг (любовь) это не значит что девушка будет счастлива в семейной жизни, а носители других имен несчастны. Имя может ослабить здоровье, перекрыть ей сердечный центр и она не сможет отдавать и принимать любовь. Другой девочке наоборот будет помогать решать задачи по любви или семье, сильно облегчит жизнь и достижение целей. Третьей девочке может не приносить вообще никакого эффекта, что есть имя, что нет. И т.д. Причем все эти дети могут быть рождены в один и тот же день. И иметь одинаковые астрологические, нумерологические и прочие характеристики. И одно и тоже имя. А судьбы разные.

Самые популярные корейские имена для девочек это тоже заблуждение. 95% девочек называют именами не облегчающими судьбу. Ориентироваться можно только на врожденный характер ребенка, духовное видение и мудрость специалиста. И опыт, опыт и еще раз опыт понимания — что происходит.

Тайна женского имени , как программа бессознательного, звуковая волна, вибрация раскрывается особым букетом прежде всего в человеке, а не в смысловом значении и характеристике имени. И если это имя разрушает ребенка, то какое-то бы красивое, мелозвучное с отчеством, астрологическое точное, благостное оно не было, это все равно будет вред, разрушение характера, осложнение жизни и утяжеление судьбы.

Ниже представлен перечень корейских имен. Попробуйте выбрать несколько, наиболее подходящих по вашему мнению ребенку. Затем если вас интересует эффективность воздействия имени на судьбу, .

Список женских корейских имен по алфавиту:

Бич — нефрит
Бао — защита
Бинх — мир

Ван — облако
Виен — завершение
Винх — залив

Дунг — храбрая
Дук — желание
Джин-Хо — драгоценное озеро
Дуонг — мужественная
Джунг — любовь, целеустремленная
Динх — вершина
Джунг — любовь

Исюл — роса

Йонг — смелая
Йунг — вечная, процветающая

Куй — драгоценная
Куен — птица
Куан — солдат
Куй — драгоценная
Куанг — ясная, чистая
Каня — девочка
Ким — золотая
Кьюнг-Сун — нежная и гордая

Лан — мирная
Лин — весна
Лиен — лотос

Мэй — цветок
Мин — яркая
Монкут — корона

Нгаи — трава
Нунг — бархат
Нгуен — начало
Нгок — драгоценный камень
Нгует — луна
Нунг — бархат

Пакпао — бумажный змей
Пуонг — феникс

Сунан — доброе слово

Ту — звезда
Тхи — поэма
Тует — белый снег
Тху — осень
Трэй — устрица
Тхай — дружественная
Тхан — яркая, ясная
Туан — яркая
Туен — луч
Тхан — яркая, ясная
Тхуан — укрощенная
Тиен — фея, дух

Ханьюл — небесная
Хьюн — мудрая
Xуан — весна
Хйун — мудрая
Хуонг — розовая
Хоа — цветок
Хунг — храбрая
Хонг — роза

Чи — ветка дерева
Чау — жемчуг

Шин — доверие

Юонг — храбрость

Cудьба это характер. Характер корректируется в том числе через мысли. Самая главная мысль это имя. Имя закладывает изменения в характер. Затем характер меняет судьбу и будущее. Поскольку все люди разные, то любые обобщения игнорирующие индивидуальность человека – некорректны.

Как выбрать абсолютно верное, сильное и подходящее имя ребенку в 2019 году?

Если вы хотите дать ребенку сильное имя, которое улучшило бы слабые качества ребенка, поддерживало по жизни, защищало от родовых проблем. В общем хотите, чтобы выбранное имя помогло ребенку быть лучше, успешнее, эффективнее и иметь меньше проблемных ситуаций в жизни.

Узнайте прямо сейчас, как имя повлияет на судьбу, силу характера и жизнь ребенка.
Я сделаю вам бесплатный анализ 1го имени - пишите на вотсап +7926 697 00 47
Или приезжайте ко мне в центр в Москве, на Красные ворота.

Нейросемиотика имени
Ваш, Леонард Боярд
Переключайтесь на ценность жизни

Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

О корейских именах и фамилиях

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Красивые корейские имена

Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

А

Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

Б

Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

В

Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

Д

Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.

Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

Е, Ё

Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

И, Й

Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

К

Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

Л

Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

М

Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

Н

Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.

О

Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

П

Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

С

Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

Сок. Это имя, которое означает «камень».

Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

Т

Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».

Х

Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

Ц

Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

Ч

Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

Ш

Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

Ю

Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.

Я

Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.

Красивые корейские имена для девочек и мальчиков

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы – кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Что означают Корейские имена: толкование и история происхождения

Опорными компонентами антропонимической модели корейцев являются фамилия (сон), или наследственное имя (НИ), и индивидуальное имя (ИИ) (мёнирым). В традиционной антропонимии корейцев фамилия обязательно стоит перед именем. ИИ, как правило, двусложно. В прессе и публицистике ИИ в русской транскрипции пишут в два слова и вся AM выглядит как трехчленная (Пак Чи Вон). В научной литературе принято слитное написание ИИ (Пак Чивон). Сложным был набор ИИ в период феодализма; он включал следующие компоненты: детское имя (амён «детское имя» или чхомён «первое имя»); детское прозвище (пёльмён «другое имя», «прозвище»); официальное имя совершеннолетнего (кванмён «имя, которое дается юноше при достижении совершеннолетия», «имя, которое дается юноше, когда он впервые надевает головной убор совершеннолетнего»); имя, под которым молодой, мужчина (после женитьбы) известен в кругу своих родственников и близких друзей (ча); псевдоним, который избирали себе люди, вступившие на путь государственной, научной, литературной или какой-либо другой творческой деятельности (хо); имя, которое давалось после смерти выдающимся деятелям (сихо «посмертный псевдоним»).

Детское имя, как правило, отражало пожелания родителей здоровья, счастья, удачи, радости своим наследникам. Поэтому среди имен девочек нередки были такие имена, как Чинджу «жемчужина», Иппун «красавица». В именах мальчиков довольно часто встречалось слово «дракон» (ёнъ), например: Кымёнъ «золотой дракон», Енъи «дракон». Иногда в детском имени родители стремились предопределить жизненный путь ребенка, например: Квинон «вернись к земледелию». Нередко эти имена обозначали семейные отношения: Чынсон «внук от сына», Чансон «старший внук». В некоторых детских именах отражались физические качества ребенка: Ссанъгамэ «две макушки». Особую группу детских имен составляли имена-обереги, которые, по представлениям корейцев, должны были защитить ребенка от всяческих напастей, например Чхильсонтоль « мальчик Семи звезд» (так как созвездию Семи звезд, то есть. Большой Медведице, поклонялись и молились, прося о рождении детей и их здоровье). Встречались среди детских имен имена с нарочито отрицательной символикой, например Тведжи «свинья», Кэджи «щенок», Туккоби «жаба», которые были призваны «обмануть» злых духов. Когда ребенок подрастал, ему давали детское имя-прозвище (пёльмён), которое нередко имело иносказательный смысл. Так, прозвище Тудоджи «крот» имело значение «коротконогий», Кэгури «лягушка» - «толстый», Токсури «орел» - «бесстрашный».

При достижении совершеннолетия (а в прошлом совершеннолетним считался юноша, вступивший в брак) молодой человек получал официальное имя (кванмён), которое заносилось в официальные посемейные списки и оставалось неизменным на протяжении всей жизни. Чаше всего, кванмён двусложны по составу (Сисып, Ёнхи, Пёнён), хотя встречаются и односложные имена (Гюн, Иль, И). Мужские имена, как правило, отражают пожелания успехов, богатства, счастья, стремление родителей видеть своих сыновей способными, благородными, преуспевающими. Причем эти благопожелания нередко выражались через поэтическую символику, своеобразную метафору. Так, имя Гюн «бамбук» связано с древней символикой растений, согласно которой бамбук - символ стойкости духа, твердости характера, способности мужественно переносить невзгоды; метафоричными являются и такие имена, как Бёнён «светлый поток», Я ген «подобный большому колоколу», Джзвон «начало нового 60-летнего цикла», Сисып «постоянно постигающий», Бёндо «огненный полог». В последние годы в КНДР появились такие новые имена, как Пхёнхва «мир», Сынни победа», Сэкиль «новый путь».

Женские имена не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличать их от мужских, тем не менее в большинстве случаев выяснить принадлежность имени к определенному полу можно по лексическому значению. Семантика женских имен обычно связана с понятиями красоты, изящества, добродетели; в качестве женских имен нередко выступают названия драгоценных камней и цветов, например: ЁНОК «ЛОТОС и яшма», Хоннён « алый лотос». В женских именах в качестве второго компонента часто употребляются следующие слова: ок «яшма», сук «преданная жена», хи «жена», нён «лотос», хва «цветок», воль «луна», мэ «слива», нан «душистая трава», сун «чистая», чон «кристальная», придающие значениям имен эмоционально-ласкательный оттенок.

При выборе официальных имен, особенно мужских, нередко учитывалась система толлимджа, или ханнёльджа, букв, «одинаковый слог в именах родственников». В основе этой системы лежало сложившееся в древнем Китае представление о цикличности пяти стихий: земли, воды, огня, металла, дерева. В антропонимии концепция пяти стихий проявлялась в том, что каждое поколение было якобы связано с той или иной стихией, знак которой присутствовал в именах представителей данного поколения. Так, если поколение отца и его братьев принадлежало к стихии «земли» и соответственно имело знак «земли» в именах, то в именах их сыновей должен был присутствовать знак «металла», а в именах внуков - знак «воды». Иероглифический знак той или иной стихии мог быть либо одним из компонентов имени, либо детерминативом в составе одного из слогов, или же его значение могло содержаться в семантике имени в целом. Система одинаковых слогов в именах родственников могла проявляться и в том, что один из слогов (чаще первый) в именах братьев или сестер был одинаковым: имена братьев - Якчон, Якчонъ, Ягёнъ, имена сестер - Енок, Ёнсук, Енхи.

В прошлом по достижении совершеннолетия каждый молодой мужчина получал имя (ча), под которым он был известен в кругу своих родственников и друзей. Ча - не псевдоним, и, как правило, каждый человек имел только одно ча. Появление этого имени в корейской антропонимии, возможно, связано с традицией запрета обращаться к тому или иному человеку, называя его личным именем, в данном случае официальным именем. Обычно ча обладало благоприятной символикой.

Широко распространенным компонентом антропонимической системы корейцев является псевдоним (хо). На протяжении жизни человек мог иметь несколько псевдонимов, которые отражали значительные перемены в его жизни. Псевдонимы могли быть образованы от названий тех или иных мест, но большей частью псевдонимы отражали определенные взгляды, умонастроение, философскую позицию того или иного человека. Псевдонимы многих писателей, ученых, государственных деятелей были нередко более популярны, чем их настоящие имена.
Даосско-буддийские настроения, отказ от карьеры и «уход к природе» также нашли свое отражение в псевдонимах.

Однако псевдонимы могли иметь не только деятели творческого труда, псевдонимы-прозвища (пёльхо) были практически у каждого мужчины.
После смерти наиболее известные деятели и выдающиеся люди получали посмертные почетные имена (сихо).

Например, Мунёль «литературный подвиг» - посмертный псевдоним Ким Бусика, Мунтхак «мерило литературы» - посмертный псевдоним Пак Чивона.

Корейское имя

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после него личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча - китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. - 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 % корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри, Ни(гай)
Bak Пак

Jeong Чон Чон, Чжон, Тен
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан - это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо ) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них - это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки - написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя - на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие - общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча ) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников - братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму). В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, - Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях - из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция

Романизация

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри ), а в Южной - произношение 이 (и ). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Л. Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется[источник не указан 257 дней ] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай ) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

История

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги».

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

Японское влияние

Основная статья: Политика смены имён

Во время японского колониального правления Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

Какие вы знаете корейские имена женские?

Бульбозавр ☺☺☺

Конечно сейчас и в Корее имеются женские имена более "европейского" звучания, а если взять имена корейских женщин живущих не в Корее - то имена совсем на "современный лад"... Пример Анита Цой
________________________________________________________________
А вот традиционные Женские корейские имена.
_______________________________________________________________
Бич - нефрит; Бао - защита; Бинх - мир
Ван - облако; Виен - завершение; Винх - залив
Дунг - храбрая; Дук - желание; Джин-Хо - драгоценное озеро
Дуонг - мужественная; Джунг - любовь, целеустремленная
Динх - вершина; Джунг - любовь
Ен - мир
Исюл - роса
Йонг - смелая; Йунг - вечная, процветающая
Куй - драгоценная; Куен - птица; Куан - солдат; Куанг - ясная, чистая
Каня - девочка; Ким - золотая; Кьюнг-Сун - нежная и гордая
Лан - мирная; Лин - весна; Лиен - лотос
Мэй - цветок; Мин - яркая; Монкут - корона
Нгаи - трава; Нунг - бархат; Нгуен - начало; Нгок - драгоценный камень
Нгует - луна; Нунг - бархат
Пакпао - бумажный змей; Пуонг - феникс
Сунан - хорошее слово
Ту - звезда; Тхи - поэма; Тует - белый снег; Тху - осень
Трэй - устрица; Тхай - дружественная; Тхан - яркая, ясная, Туан - яркая
Туен - луч; Тхан - яркая, ясная; Тхуан - укрощенная; Тиен - фея, дух
Ханьюл - небесная; Хьюн - мудрая; Xуан - весна; Хйун - мудрая
Хуонг - розовая; Хоа - цветок; Хунг - храбрая; Хонг - роза
Чи - ветка дерева; Чау - жемчуг
Шин - доверие
Юонг - храбрость

Помогите придумать имя и фамилию для корейской девушки и парня

Сергей k$a

Популярные корейские имена девушек и их значение:
Бич. Трактуется как «нефрит».
Бао. В переводе на русский язык – «защита».
Ван. Означает «облако».
Дунг. Переводиться как «храбрая».
Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
Джунг. Трактуется как «любовь».
Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
Куй. Имеет перевод «драгоценная».
Ким. Подразумевается «золотая».
Лан. Означает «мирная».
Лиен. По-русски – «лотос».
Мэй. Имеет смысл «цветок».
Монкут. Означает «корона».
Нгует. Трактуется как «луна».
Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
Ту. Так корейцы называют «звезду».
Трэй. В переводе «устрица».
Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
Тхай. Переводиться как «Дружественная».
Тхуан. Означает «укрощенная».
Хйун. Трактуется как «мудрая».
Хонг. Смысловое значение «роза».
Чау. По-русски «жемчуг».
Юонг. Подразумевается «храбрость».
Мужские корейские имена
Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:
Бинх. Трактуется как «мир».
Виен. Означает «завершение».
Винх. Переводиться как «залив».
Динх. По-русски «вершина».
Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
Дуонг. Трактуется как «мужественный».
Ен. Переводиться как «мир».
Йонг. Означает «смелый».
Куан. По-русски «солдат».
Куанг. Трактуется как «чистый».
Лан. Имеет смысл «мирный».
Нгуен. Переводиться как «начало».
Нунг. Подразумевается «бархат».
Пакпао. В переводе «бумажный змей».
Сок. Переводиться как «камень».
Сунан. Означает «хорошее слово».
Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
Тует. Корейцы называют «белый снег».
Тху. По-русски «осень».
Ханьюл. Трактуется как «небесный»
Хо. Означает тигр.
Хе – «почитает родителей».
Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Русские имена на корейском

Перевод ЗНАЧЕНИЙ!!!

Здравствуйте, меня зовут:

안녕하세요 , 이름은

Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…


Женские

Мужские

Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян

Алена (алая) - 진홍색 (jinhongsaeg) - Дзинъонсэ

Алиса (благородный образ) - 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци

Алла, Алина (другая) 기타 (gita) - Кита

Анастасия (воскрешенная) – 부활 (buhwal) - Бувай

Анна (благодать) – 은혜 (eunhye) - Унхе

Антонина (пространственная) – 공간의 (gong-gan-ui) - Гун-ган-ы

Анфиса, Цветана (цветущая) – 지독한 (jidoghan) - Дзидогхан

Валентина (сильная) – 강한 (ganghan) - Ганхан

Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан

Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи

Вера (вера) - 신앙 (sin-ang) – Син-ан

Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда

Виктория (победительница) – 수상자 (susangja) - Сусандзя

Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён

Дарья (огонь великий) –런던대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе

Ева (живая) – 살다 (salda) - Сальда

Евгения (благородная) –고귀한(gogwihan) - Гугихан

Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль

Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) - Тэянь-йи

Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим

Зинаида (рожденная богом) - 하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн

Зоя (жизнь) – 생활 (saenghwal) - Сэнваль

Инна (бурный поток) – 난류 (nanlyu) - Нанлью

Ирина (мир) – 세계 (segye) - Сэге

Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун

Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин

Клавдия (хромая) – 절름발이 (jeolleumbal-i) - Дзялумбари

Ксения (чужая) - 낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам

Лариса (чайка) – 갈매기 (galmaegi) - Гальмэги

Лидия (печальная песнь) - 슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ

Лилия (лилия) – 백합 (baeghab) - Бегхаб

Любовь (любовь) – 사랑 (salang) - Салан

Людмила (милая) – 달콤한 (dalkomhan) - Дайкоман

Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) - Дзиндзю

Марина (морская) – 바다의 (badaui) - Бадаэ

Мария (горькая) – 쓰라린 (sseulalin) - Соурарин

Надежда (надежда) – 기대 (gidae) - Кидэ

Наталья (рожденная) – 타고난 (tagonan) - Тэгонан

Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян

Нина (царица) – 여왕 (yeowang) - Еовань

Оксана, Ксения (негостеприимная) - 머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) - Момюль го -ийеобнэн

Олеся (лесная) - 산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим - Кванри

Ольга (святая) – 거룩한 (geolughan) - Гёругхан

Полина (павлин) –공작 (gongjag) - Гундзэ

Раиса (легкая) –쉽게(swibge) - Щибге

Светлана (светлая) – (bich) - Бихь

Серафима (пламенная змея) - 불타는 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён

Снежана (снежная) –눈(nun) - Нун

София (мудрая) –현명한(hyeonmyeonghan) - Гьёнмьянгхан

Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) - Дзунляоному

Татьяна (противостоящая) –반대(bandae) - Баньдэ

Ульяна (счастье) –행복(haengbog) - Хеньбо

Юлия (пушистая) -부드러운털의(budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори

Яна (милость божья) -하나님의자비(hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби

Александр (защитник) - 옹호자 (onghoja) – Унхудзя

Алексей (помощник) ― 조수 (josu) - Джосу

Анатолий (восток) - 동쪽 (dongjjog) - Дундзё

Андрей (мужественный) – 남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин

Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн

Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка

Артем (невредимый) – 상처없는 (sangcheoeobsneun) - Санчобунэн

Артур (большой медведь) (keun gom) – Кюн гум

Богдан (богом данный) - 신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин

Борис (борющийся) – 파이팅 (paiting) - Пайтин

Вадим (доказывающий)     표현 (pyohyeon) – Пё-хеон

Валентин (здоровый) - 건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан

Валерий (бодрый) – 원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан

Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи

Вениамин (любимый с ын) - 좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл

Виктор (победитель) – 수상자 (susangja) - Сусандзя

Виталий (жизненный) – 필수 (pilsu) - Кильсу

Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 (segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван

Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн

Вячеслав (прославленный) –   유명한 (yumyeonghan) - Юмёнгхан

Геннадий – (родовитый) – 부드러운 (budeuleoun) - Будрёун

Георгий, Егор (земледелец) – 경운기 (gyeong-ungi) - Гён-унги

Глеб (глыба) – 덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли

Григорий (не спящий) - 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда

Даниил (божий суд) - 하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он

Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам

Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин

Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир

Евгений (благородный) - 고귀한 (gogwihan) - Гугихан

Иван, Ян – (благодать Божия) - 하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон

Игорь – (плодородный) – 비옥한 (bioghan) - Бьогхан

Илья – (крепость господа) - 요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса

Кирилл – (владыка) - 귀족 (gwijog) - Гвидзо

Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу

Лев (лев) – 사자 (saja) - Садза

Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр

Максим (очень большой) - 매우 (maeu keun) – Мэу кьун

Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором

Никита (победоносный) – 승리의 (seungliui) - Сэнлюи

Николай (победа людей) - 사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри

Олег (священный) – 신성한 (sinseonghan) - Шинсонгхан

Павел (малый) – 작은 (jag-eun) - Дзаг-ун

Петр (камень) –돌(dol) - Дуоль

Роман (римлянин) – 로마 (loma) - Рума

Руслан (твердый лев) - 솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя

Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян

Станислав (ставший славным) –좋은되고있다(joh-eundoegoissda) - Дзоёндуэгоишда

Степан (венок) – 화환 (hwahwan) - Хуахуан

Тарас (бунтарь) - 반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя

Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя

Как тебя зовут?

당신의 이름은 무엇입니까 ?

dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?

(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)

Корея. Фамилии и имена



Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий. Порой незнание некоторых нюансов может привести к недоразумениям и неловким ситуациям, и мы надеемся на то, что данная статья поможет пролить свет на особенности корейских имен и, соответственно, избежать подобных ситуаций в будущем.
Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем.
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем. По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение. Связанная статья:
По статистике корейского правительства, 9 925 949 человек в Корее носят фамилию 金, которая на хангыль пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким.
Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 48 миллионов человек, фамилий в Корее всего 300.
Согласно данным правительства на 2000 год, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (강), Чо (조), Йун (윤), Ченг (장), и Лим (임). Некоторыми из редчайших фамилий обладает всего лишь горстка людей. Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее , потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так.
Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Романизация и русификация фамилий ">Романизация и русификация фамилий:

김 (Kim, Gim) - Ким
이 (Lee, Yi, I) - Ли, Ни, И, Лигай, Нигай
박 (Park, Pak, Bak) - Пак
최 (Choi, Choe) - Цой, Цхай, Цхой
정 (Jung, Chung, Jeong) - Тен
강 (Gang, Kang) - Кан
조 (Cho, Jo) - Тё, Дё
윤 (Yoon, Yun) - Юн
장 (Jang, Chang) - Тян
임 (Lim, Im) - Им, Лим
한 (Han) - Хан
신 (Shin, Sin) - Шин, Син
서 (Suh, Seo) - Ше, Шегай
권 (Kwon, Gwon) - Квон
손 (Son) - Сон
황 (Whang, Hwang) - Хван
송 (Song) - Сон
안 (Ahn, An) - Ан
유 (Yoo, Yu) - Ю, Югай
홍 (Hong) - Хон
선우 (Sunwoo, Seonwoo) - Сону, Санву
사공 (Sagong) - Сагон, Саконг

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ , Кимы из Кёнджу , Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг . Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая . С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Боны корейских фамилий

Число корейских фамилий ограниченно, по мнению различных исследователей оно составляет от 180 до 300.
Преобладающее большинство корейских фамилий сложились в эпоху зарождения трех государств: Пэкче , Силла и Когуре , т.е. свыше 2 тыс. лет тому назад. Сравнительно-ретроспективный анализ хроник, энциклопедий, словарей позволил ученым сделать вывод о тенденции сужения фамильного фонда корейцев. Среди современных корейцев, общая численность которых составляет 75 млн. человек распространены около 50 фамилий.
Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае , Японии , США и других странах такого феномена не наблюдается.

Смысл, который несет в себе каждое имя

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.
Давайте вновь обратимся к имени уже упомянутого корейского актера Пэ Ён Чжуна и попробуем разгадать его значение. Слог "ён" (용/勇) подразумевает "храбрость", или "мужество", а второй слог "чжун" (준/俊) – нечто "выдающееся", "исключительное" и "заслуживающее большого внимания". Таким образом, имя Ён Чжун, значение которого может быть расшифровано как "выдающийся и мужественный человек", как нельзя лучше подходит этому актёру, снискавшему большую славу и признание своего таланта, как в Корее , так и за ее пределами.
Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути.

Имя может изменить судьбу? Тогда его должен подбирать профессиональный гадатель!

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу" (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье ". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.
Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.
Ниже приведены значения китайских иероглифов (ханчи) в корейских именах. Большинство может использоваться как в женских, так и в мужских именах, а некоторые - только в женских или только мужских.

Сначала идет запись слога на корейском языке, в скобках иероглиф, от которого он взят, затем русская транслитерация и значение иероглифа. Обратите внимание, что один и тот же корейский слог может иметь разное значение в зависимости от того, какой иероглиф использовался в имени, данном родителями ребенку.
빈 (斌) – Бин – утонченный, изысканный
병 (炳) – Бёнг – яркий, светлый, славный
도 (道) – До – дорога, путь
동 (東)– Донг – восток
대 (大)– Дэ – большой, великий
자 (子)– Джа - ребенок
지 (智) - Джи – мудрость
지 (地) – Джи – земля
지 (枝) – Джи – ветка
지 (知) – Джи - знание
지 (志) – Джи – воля, цель, амбиции
지 (芝) – Джи - кунжут
진 (珍) – Джин – благородный, сокровище
진(震) – Джин – тряска, дрожь
진(鎭) – Джин – рынок, город
진(眞) – Джин – реальный, подлинный
정 (廷) – Джонг – судья
정 (婷) – Джонг – красивый, изящный
정 (貞) – Джонг – целомудренный, верный, добродетельный
정 (靜) – Джонг – бесшумный, тихий, нежный
정(正) – Джонг – положительный, правильный
종 (敏) – Джонг – родословная, семья
주 (珠) – Джу - жемчуг
주 (周) – Джу - округлый
준 (准) – Джун – одобрение, разрешение
준 (君)– Джун – король
준 (俊) – Джун – талантливый, выдающийся, исключительный
준 (军) – Джун – армия
중 (中)– Джунг - середина
영 (英) – Ёнг – цветок, лепесток, герой
영(榮) – Ёнг – слава, процветание
영 (永) – Ёнг – вечность
영 (映) – Ёнг – отраженный свет
영(泳) – Ёнг - плавающий
용 (勇) - Ёнг – храбрость, мужество
일 (日) – Иль - день
예 (藝) – Йе - искусство
경 (京) – Кёнг – столица
경 (景) – Кёнг – пейзаж
경 (敬) – Кёнг – уважение, честь
경 (慶) – Кёнг - праздник
기(起) – Ки – начало, основа
김 (金) - Ким - золото
근 (根)– Кын – корень, основа
명 (明) - Мёнг – светлый, ясный
미 (美) - Ми – красота
민 (旼) – Мин – нежный, приветливый
민 (敏) – Мин – старательный, умный
민 (珉) – Мин – нефрит
민 (民) – Мин – человек, горожанин
민 (旻) – Мин – быстрый, старательный
상 (常) – Санг – частый
상 (尚) - Санг – еще, все еще
서 (舒) – Со – открытый, удобный, легкий
서(瑞) – Со – удачный, благоприятный
서 (徐) – Со – медленный, спокойный
서 (序) – Со - последовательный
석 (石) - Сок - камень
석 (錫) – Сок - олово
성 (成) – Сонг – завершенный
성(盛) – Сонг – обильный, цветущий
성 (星) – Сонг – звезда
성 (性) – Сонг – природа, характер
성(聖) – Сонг – святой, священный
수 (秀) – Су – красивый, выдающийся
수 (洙)– Су – иероглиф, обозначающий реку Чжу (в Китае)
수 (收) – Су – урожай
수 (壽) – Су – долгая жизнь
숙 (淑)– Сук – чистый, добродетельный, целомудренный
시 (始) – Си - начало
승 (昇) – Сынг – подъем, взлет
승 (勝) – Сынг – победа
승(承) – Сынг - наследник
하 (夏)– Ха – лето
하 (昰)– Ха - имя
환 (煥) - Хван – яркий, блестящий
혜 (慧) – Хйе – яркий
혜 (惠) – Хйе – выгода, преимущество
현 (賢) – Хён - добродетельный
현 (顯) – Хён – ясный, четкий
현 (炫) – Хён – сияющий, сверкающий
현(鉉) – Хён – иероглиф, обозначающий устройство для поднятия котла
희 (姬) – Хи – красота
희 (熙) – Хи – яркий, великолепный, славный
희(嬉) – Хи - наслаждение
후 (厚) – Ху - толстый
훈 (勛) – Хун – подвиг, доблесть
호 (虎) - Хо – тигр
호 (浩) – Хо - великий, подавляющий, значительный
호 (昊) – Хо - лето, небо, рай
호 (好) – Хо - превосходный
호 (鎬) - Хо – яркий
호 (晧) – Хо – рассвет
호 (皓) – Хо – яркий, светящийся, ясный
철 (哲) – Чоль - мудрость
채 (采) – Чэ – собирать
우 (祐) – У – божественное вмешательство, защита
우 (雨) – У – дождь
우 (宇) - У – дом, вселенная
우 (佑) – У – помощь, защита, благословение
원 (原) – Уон – начало, исток
원(元) - Уон – начало
원(媛) - Уон – красота
은 (恩) – Ын – доброта, милосердие
은 (銀) – Ын – серебро, деньги
은 (慇) – Ын – осторожность, внимательность
유 (裕) – Ю - изобилие
윤 (允)– Юн - согласие
윤(昀) – Юн – солнечный свет
윤 (潤) – Юн - мягкий

Мода на имена

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.
В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.
error: Content is protected !!