Сказка айболит читать. Добрый доктор айболит

Совсем нетрудно догадаться, что тревожный вскрик больного «Ай! Болит!» превратился в самое ласковое имя на свете для сказочного доктора, очень доброго, потому что он лечит шоколадом и гоголем-моголем, мчится на помощь сквозь снег и град, преодолевает крутые горы и бушующие моря, самоотверженно борется с кровожадным Бармалеем, освобождает из пиратского плена мальчика Пенту и его отца-рыбака, защищает от страшного шарманщика бедную и больную обезьянку Чичи..., приговаривая при этом только одно:

«О, если я не дойду,
Если в пути пропаду,
Что станется с ними, с больными,
С моими зверями лесными?»

Конечно же, Айболита любят все: и звери, и рыбы, и птицы, и мальчики, и девочки...

У доктора Айболита есть английский «предшественник» - доктор Дулитл , выдуманный писателем Хью Лофтингом .

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СКАЗОК

Каждая из книг имеет свою увлекательную историю.

«Доктор Айболит» К.И.Чуковского написан на основе сюжета сказок английского писателя Хью Лофтинга про доктора Дулитла («История Доктора Дулитла» , «Приключения Доктора Дулитла» , «Доктор Дулитл и его звери» ).

СЮЖЕТ СКАЗКИ

К доброму доктору Айболиту приходят лечиться и «и корова, и волчица, и жучок, и червячок, и медведица» . Но неожиданно заболели дети Гиппопотама , и доктор Айболит отправляется в Африку, добираясь до которой, он неоднократно рискует своей жизнью: то волна готова его проглотить, то горы «уходят под самые тучи» . А в Африке звери ждут своего спасителя - доктора Айболита .

Наконец он в Африке:
Десять ночей Айболит
Не ест, не пьёт и не спит,
Десять ночей подряд

Он лечит несчастных зверя
И ставит и ставит им градусники.
И вот он всех вылечил.
Все здоровы, все счастливы, все смеются и танцуют.

А Гиппотам поёт:
«Слава, слава Айболиту!
Слава добрым докторам!»

ПРОТОТИП ДОКТОРА АЙБОЛИТА

1. Какие звери жили у доктора Айболита?

(В комнате – зайцы, в шкафу – белка, в буфете – ворона, на диване – ёж, в сундуке – белые мыши, утка Кики, собака Авва, свинка Хрю – хрю, попугай Корудо, сова Бумбо.)

2. Сколько звериных языков знал Айболит?

3. От кого и почему сбежала обезьянка Чичи?

(От злого шарманщика, т.к. он всюду таскал её на верёвке и бил. У неё болела шея.)

Ленинград, Госиздат, 1925. 35 с. с ил. Тираж 10000 экз. В цв. издательской литографированной обложке. Чрезвычайная редкость!

В 1924 г. в Ленинградском отделении Детгиза вышла книга, на титульном листе которой значилось: "Лофтинг Гай. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский. Рис. Е. Белухи. Л. Гос. Изд. 1925". В этих выходных данных стоит обратить внимание сразу на четыре момента: имя автора, название, формулировка "для маленьких детей пересказал" и дата выхода. Самая простая проблема - с датой. 1925 г., проставленный на титульном листе, - обычная в издательской практике уловка, когда выходящую в конце ноября или декабре книгу помечают следующим годом для сохранения новизны издания. Имя автора, неверно указанное в обоих первых русских изданиях Лофтинга (в пересказе Чуковского и переводе Хавкиной), - издательская же ошибка. Работниками Государственного издательства имя автора (инициал "Н.", стоящий на обложке оригинального издания) было неверно истолковано, возможно (если имя вообще было известно), как сокращенная форма. Косвенно данная ошибка свидетельствует, кстати, об одном немаловажном обстоятельстве. Русский Лофтинг начинался как издательский проект. Причем проект "разновозрастной" - предоставленный издательством материал Хавкина переводила для среднего возраста, Чуковский пересказывал для младшего. Вероятно, планировалось издание серии книг (во всяком случае, в послесловии к переводу Любови Хавкиной анонсировалась вторая книга Лофтинга из серии - "Путешествия доктора Дулитля", причем обещалось, что "эта книга также выйдет в русском переводе в издании Госиздата"). По вполне понятным причинам продолжения не последовало. Ни вторая, ни третья книги в двадцатых годах так и не вышли.

Одной из особенностей творческой манеры Чуковского является наличие т.н. «сквозных» персонажей, которые переходят из сказки в сказку. При этом они не объединяют произведения в некий последовательный «сериал», а как бы параллельно существуют в нескольких мирах в разных вариациях. Например, Мойдодыра можно встретить в «Телефоне» и «Бибигоне», а Крокодила Крокодиловича – в «Телефоне», «Мойдодыре» и «Бармалее». Недаром Чуковский иронично называл свои сказки «крокодилиадами». Еще один излюбленный персонаж – Бегемот – существует в «мифологии» Чуковского аж в двух обличьях – собственно Бегемота и Гиппопотама, которых автор просит не путать («Бегемот – аптекарь, а Гиппопотам – царь»). Но, наверное, самым многовариативными персонажами писателя стали добрый доктор Айболит и злой пират-людоед Бармалей. Так в прозаическом «Докторе Айболите» («пересказе по Гью Лофтингу») доктор родом из зарубежного города Пиндемонте, в «Бармалее» – из советского Ленинграда, а в поэме «Одолеем Бармалея» – из сказочной страны Айболитии. То же и с Бармалеем. Если в одноименной сказке он исправляется и едет в Ленинград, то в прозаическом варианте его сжирают акулы, а в «Одолеем Бармалея» и вовсе расстреливают из автомата. Сказки об Айболите – постоянный источник споров о плагиате. Одни считают, что Корней Иванович бессовестно украл сюжет у Хью Лофтинга и его сказок о докторе Дулиттле, другие же – считают, что Айболит возник у Чуковского раньше и лишь потом был использован в пересказе Лофтинга. И прежде, чем мы начнем восстанавливать «темное» прошлое Айболита, необходимо сказать несколько слов и об авторе «Доктора Дулиттла».

Итак, Хью Лофтинг родился в Англии в 1886 году в местечке Мейденхед (Беркшир) в смешанной англо-ирландской семье и, хотя с детства обожал животных (он любил возиться с ними на маминой ферме и даже организовал домашний зоопарк), выучился он вовсе не на зоолога или ветеринара, а на железнодорожного инженера. Однако профессия позволила ему посещать экзотические страны Африки и Южной Америки. После окончания в 1904 г. частной школы в Честерфильде решил посвятить себя карьере гражданского инженера. Учиться отправился в Массачусетский технологический институт в Америку. Через год вернулся в Англию, где продолжил учебу в Лондонском политехническом институте. В 1908 г., после непродолжительных попыток найти достойную работу в Англии, переехал в Канаду. В 1910 г. работал инженером на железной дороге в Западной Африке, затем опять на железной дороге, в Гаване. Но к 1912 г. романтика перемены мест и тяготы такого рода походной жизни начали приедаться, и Лофтинг решил изменить жизнь: он переехал в Нью-Йорк, женился и стал писателем , обзавелся семьей и даже начал пописывать в журналы разные профильные статьи. Во многих статьях, посвященных жизненному пути Лофтинга, отмечается курьезный факт: первый рассказ бывшего инженера, вдоволь поездившего по миру и набравшегося самых разнообразных впечатлений, был вовсе не об африканской или кубинской экзотике, а о дренажных трубах и мостах. Людям же, знающим Лофтинга лишь по эпопее о приключениях доктора Дулиттла, и вовсе кажется странным, что начинал он как вполне "взрослый" писатель и что "История Доктора Дулиттла", так заметно по тону и наивности изложения отличающаяся от других книг, - не "первый опыт начинающего писателя". К 1913 г. у Лофтинга-писателя уже достаточно устойчивая репутация среди издателей нью-йоркских журналов, в которых он с заядлой регулярностью публикует свои короткие рассказы и очерки. Жизнь постепенно налаживается. Рождаются дети: Элизабет в 1913г. и Колин - в 1915. К началу Первой мировой войны Лофтинг все еще является британским подданным. В 1915 г. он поступил на службу в Британское Министерство информации, а в 1916 был призван в армию в звании лейтенанта в полк Ирландской гвардии (мать Лофтинга - ирландка). Его дети очень скучали по папе, и он обещал постоянно писать им письма. Но разве напишешь малышам об окружающей кровавой бойне? И вот под впечатлением от картины гибнущих на войне лошадей Лофтинг начал сочинять сказку о добром докторе, который выучил звериный язык и всячески помогал разным животным. Доктор получил весьма говорящее имя «Do-Little» («Делать малое»), заставляющее вспомнить Чехова и его принцип «малых дел».

Х. Лофтинг:

«Мои дети ждали дома писем от меня – лучше с картинками, чем без. Вряд ли было интересно писать подрастающему поколению сводки с фронта: новости были либо слишком ужасными, либо слишком скучными. К тому же все они цензурировались. Одна вещь, однако, все больше привлекала мое внимание – это значительная роль, которую играли в Мировой войне животные, причем с течением времени они, похоже, становились не меньшими фаталистами, чем люди. Они рисковали так же, как и все мы. Но их судьба сильно отличалась от людской. Как бы серьезно ни был ранен солдат, за его жизнь боролись, все средства хирургии, прекрасно развившейся за время войны, были направлены ему на помощь. Серьезно раненную лошадь пристреливали вовремя пущенной пулей. Не очень справедливо, по-моему. Если мы подвергали животных такой же опасности, с которой сталкивались сами, то почему же не окружали их таким же вниманием, когда они получали ранение? Но, очевидно, чтобы оперировать лошадей на наших эвакуационных пунктах, потребовалось бы знание лошадиного языка. Так у меня зародилась эта идея...».

Все свои книги Лофтинг иллюстрировал сам

Всего о докторе Дулиттле Лофтинг написал 14 книг



В. Конашевич, Советское издание

прозаического пересказа «Доктор Айболит».

Добрый доктор Айболит!

Он под деревом сидит.

Приходи к нему лечиться

И корова, и волчица...

В. Сутеев, Книга «Айболит» (М: Дет. лит-ра, 1972)

В ряде статей в российских изданиях излагается, вероятно, в какой-то момент выдуманная самим Лофтингом легенда о том, что дети писателя якобы самостоятельно передали письма отца в одно из издательств, и к моменту возвращения последнего с фронта книга была уже издана. Реальность - немного прозаичнее. В 1918 г. Лофтинг был тяжело ранен и уволен из армии по инвалидности. Его семья встретилась с ним в Англии, и в 1919 они решили вернуться в Нью-Йорк. Еще до возвращения домой Лофтинг принял решение переработать истории о зверином докторе в книгу. По счастливому стечению обстоятельств, на корабле, на котором семья возвращалась в Америку, писатель познакомился с Сесил Робертс - известным британским поэтом и новеллистом - и она, ознакомившись за время плаванья с рукописью, рекомендовала ему обратиться к ее издателю, мистеру Стоуксу. В 1920 г. в издательстве Стоукса вышла первая книга. В 1922 - первый сиквел. С этого момента, вплоть до 1930 г. Стоукс начал выпускать по одному "дулитлу" в год. Успех серии оказался не феноменальным, но устойчивым. К 1925 г. - году выхода российских перевода и переложения Лофтинг уже известный в Америке и Европе автор. Лауреат нескольких литературных премий. Выходят и готовятся к изданию несколько переводов его книг. В какой-то мере можно даже сказать, что его доктор Дулитл стал символом - символом нового "послевоенного гуманизма". В чем эта символичность? В 1923 г. на церемонии вручения премии Ньюбери, присуждаемой Американской Библиотечной Ассоциацией, Лофтинг "признался", что идея "Истории Доктора Дулитла" пришла ему в голову при виде лошадей, убитых и раненных в сражении, что там, на фронте, он был столь впечатлен мужественным поведением лошадей и мулов под огнем, что выдумал для них маленького доктора, чтобы сделать для них то, что не было сделано в реальности, - сделать малое (собственно, этот принцип иллюстрирует и сама говорящая фамилия доктора - dо-little). Но "сделать малое" означает также вернуться в прошлое и переиграть, сделать невозможным происходящее сегодня.
В этом смысле "Доктор Дулитл" - не просто сказка или приключенческая серия для детей и подростков, но один из первых развернутых проектов альтернативной истории. Недаром действие эпопеи относится к 30-м - середине 40-х гг. XIX в. - "почти сто лет тому назад", и без упоминаний о "ценностях" Викторианской Англии не обходится практически ни одна развернутая рецензия. Всего дулитловский цикл Лофтинга насчитывает четырнадцать книг. Десять из них - романы, написанные и изданные при жизни автора:

История доктора Дулитла (The Story of Doctor Dolittle. 1920);
Путешествия доктора Дулитла (The Voyages of Doctor Dolittle. 1922);
Почтовая служба доктора Дулитла (Doctor Dolittle"s Post Office. 1923);
Цирк доктора Дулитла (Doctor Dolittle"s Circus. 1924);
Зоопарк доктора Дулитла (Doctor Dolittle"s Zoo. 1925);
Караван доктора Дулитла (Doctor Dolittle"s Caravan. 1926);
Сад доктора Дулитла (Doctor Dolittle"s Garden. 1927);
Доктор Дулитл на Луне (Doctor Dolittle in the Moon. 1928);
Доктор Дулитл возвращается (Doctor Dolittle"s Return. 1933);
Доктор Дулитл и Тайное Озеро (Doctor Dolittle and the Secret Lake. 1948).

Две - компилятивные, изданные Ольгой Фрикер (сестрой третьей жены Лофтинга, Джозефины) после его смерти. Еще две - "добавочные", составленные Лофтингом в промежутках: сборник рассказов "Поваренная книга поросенка Габ-Габ" (Gab-Gab"s Book, An Encyclopedia of Food. 1932) и "Записная книжка доктора Дулитла" (Doctor Dolittle"s Birthday Book. 1936) - иллюстрированный ежедневник с цитатами. Все без исключения книги оснащены авторскими иллюстрациями, наследниками тех картинок, которыми Лофтинг сопровождал свои письма домой. Порядок выхода книг отличается от их "внутренней хронологии". Начиная со второго тома, в тексте появляется фигура рассказчика - Томми Стаббинса, сына сапожника, работающего у доктора ассистентом, возникают и другие достаточно живо, в психологической манере обрисованные постоянные персонажи. Действие начинает строиться как воспоминание (задним числом и происходящее в первой книге оказывается не просто предысторией, а как бы тоже воспоминанием, хотя и пересказанным с чужих слов). Вообще, стиль повествования заметно изменяется. Это - приключенческие повести для детей среднего возраста, насыщенные событиями, многочисленными вставными эпизодами, на чередовании которых и строится внутренняя логика рассказа. Именно со второй книги звери у Лофтинга начинают приобретать "человеческие черты" (причем эти человеческие черты не идеализированы, они даются "без прикрас", звери ищут выгоду, ленятся, капризничают, мотивировки их поступков во многом продиктованы эгоизмом и т. д.). Именно со второй книги мы начинаем узнавать какие-то подробности из жизни самого доктора, его семьи (историю жизни сестры Сары), окружающих его людей (Томми Стаббинс, Мэтью Магг).

В 1924 г. «Дулиттла» заметили и в Советской России. Издательство заказало аж два перевода сказки. Первый был рассчитан на детей среднего возраста, и его выполнила Е. Хавкина. Впоследствии он был забыт и больше в СССР не переиздавался. Зато второй вариант, носивший заголовок «Гай Лофтинг. Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К. Чуковский», имел долгую и богатую историю. Именно целевая аудитория стала причиной того, что язык сказки очень упрощен. Кроме того, Чуковский писал, что он «внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике». И действительно, в новых изданиях «пересказ» постоянно перерабатывался. Так Дулиттл превратился в Айболита, собака Джип – в Авву, поросенок Джаб-Джаб – в Хрю-хрю, занудная ханжа-пуританка и сестра доктора Сара – в совсем уж злобную Варвару, а туземный король Джолингинки и пират Бен-Али вовсе сольются в едином образе пирата-людоеда Бармалея. И хотя пересказ «Доктор Айболит» постоянно сопровождал подзаголовок «по Гью Лофтингу», в издании 1936 г. появилось загадочное редакционное послесловие:

«Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой – у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого – Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по-русски, а другой по-английски, один стихами, а другой – прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей...».

Так всё-таки: кто придумал Айболита? Если не знать, что первый пересказ Лофтинга вышел еще в 1924 г., то кажется, что Чуковский просто взял Айболита из своих стихотворных сказок и просто поместил в пересказ. Но с учетом этого факта всё выглядит не так однозначно, ведь «Бармалей» был написан в том же году, что и пересказ, а первая версия стихотворного «Айболита» и вовсе спустя 4 года. Здесь, вероятно, и возникает один из парадоксов, проявляющихся в сознании людей, сравнивающих миры доктора Дулитла и доктора Айболита. Если мы исходим не просто из первой сказки Лофтинга, а хотя бы из трех-четырех повестей цикла, мы начинаем рассматривать ее как часть целого, как некий предварительный подход, только лишь обозначающий, набрасывающий систему взаимоотношений персонажей, но не передающий еще всей ее сложности и полноты (при том, что ядро все равно остается там, в первой книге). Герои изменяются, взрослеет рассказчик (Томми Стаббинс), взрослеют потенциальные читатели (это все, конечно, не некая "отличительная черта" цикла Лофтинга, подобное же происходит с героями Милна, Туве Янсон, Роулинг и т. д.). Когда же мы начинаем сравнивать цикл Лофтинга с циклом Чуковского, оказывается, что (при практически равных объемах) герои сказок Чуковского остаются как бы неизменными. Дело даже не в отсутствии "сплошной хронологии". Каждая сказка Чуковского - это отдельный мир, причем миры эти не просто параллельны, они оказывают друг на друга влияние, они взаимопроницаемы (пусть и до определенного предела). По сути, мы не можем даже сказать ничего определенного о тождественности героев. Действительно, Айболит "Бармалея", Айболит "Лимпопо", Айболит разных вариантов лофтинговского "Доктора Айболита", Айболит "военной сказки" и т. д. и т. п. - это буквально один и тот же герой? Если да, то почему один живет где-то там за границей, другой в Ленинграде, третий в африканской стране Айболитии? А Бармалей? А Крокодил? И почему, если Бармалея съели акулы, он снова нападает на Айболита с Таней-Ваней? А если это было до того, так ведь он уже исправился, почему же он себя снова так плохо ведет, что в конце концов его съедают акулы? Или даже вовсе не акулы, а доблестный Ваня Васильчиков отрубает ему голову? Мы имеем дело с некими "инвариантами": инвариантами героев, происходящего с ними, наших оценок. Т. е. первая книга Лофтинга (пересказанная Чуковским и ставшая если не центром этого мира, то первым шагом в него) в этой системе взаимоотношений не получает того развития, которое она получила в системе книг Лофтинга. Развитие здесь идет совсем в ином направлении. При этом стоит особо отметить также и то, что здесь у текстов не только нет прямой хронологии, нет даже обязательного набора самих текстов. Потенциальный читатель всегда будет располагать неким усеченным вариантом, будет иметь заведомо обрывочное представление даже не о целом, а о соотношении имеющихся в его распоряжении частей. То количество вариантов и редакций сказок, которое мы имеем на сегодняшний момент (только лофтинговский "Доктор Айболит" имеет четыре основных варианта, отличных друг от друга не только объемом, но и героями, сюжетным построением, общим направлением действия), гигантские тиражи книг (не дающие до конца бесследно исчезнуть тем или иным отвергнутым или исправленным редакциям), отсутствие четких авторских указаний, помноженное на произвол или некомпетентность издательств при отборе материалов, создают ситуацию, в которой читатель сам (но неосознанно, по воле случая) составляет для себя некую индивидуальную карту чтения. Мы, по возможности, будем пытаться работать со всем основным корпусом текстов, пытаться проследить основные движения внутри этого особого пространства. Но даже в настоящем исследовании возможно рассмотреть лишь основные варианты, содержащие кардинальные сюжетные и смысловые различия (в то время как Чуковский вносил правку практически во все издания 1920-1950-х гг.).

Сам Чуковский утверждал, что доктор появился еще в первой импровизационной версии «Крокодила», которую он сочинял для больного сына. К. Чуковский, из дневника, 20.10.1955.:

«… и там был «Доктор Айболит» в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: «Ойболит». Я ввел туда этого доктора, чтоб смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга».

Чуковский также писал, что прообразом доброго доктора для него стал еврейский врач из Вильно – Тимофей Осипович Шабад, с которым он познакомился в 1912 г. Он был настолько добр, что соглашался бесплатно лечить бедняков, а иногда и зверюшек.

К. Чуковский:

«Доктор Шабад был самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока».

Действительно ли роилась в голове Чуковского идея написать сказку о зверином докторе, или нет, ясно одно: стимулом для ее появления явно послужило знакомство с Лофтингом. А дальше уже началось практически оригинальное творчество.

Белуха, Евгений Дмитриевич (1889, Симферополь - 1943, Ленинград) - график, художник декоративно-прикладного искусства, иллюстратор книг. Учился в Петербурге в гравюрной мастерской В.В. Матэ (1911), Высшем художественном училище живописи, скульптуры и архитектуры при ИАХ (1912–1913), брал уроки у В.И. Шухаева (1918). Жил в Ленинграде. В раннем творчестве работал под псевдонимом Е. Нимич. Работал в области станковой, книжной, журнальной, прикладной графики; занимался офортом, литографией. Выполнял портреты, пейзажи, анималистические этюды и наброски; в 1921–1922 создал несколько портретов-миниатюр (жены, Э.К. Спадикова). Иллюстрировал журналы «Весь мир», «Огонек» (1911–1912), «Солнце России» (1913–1914); рисовал для «Красной газеты» (1918), «Петроградской правды» (1919–1920; в том числе создал заголовок газеты). Создавал проекты экслибрисов. Занимался росписью фарфоровых изделий на Государственном фарфоровом заводе (1920-е). В 1920–30-х преимущественно иллюстрировал книги для издательств: Госиздат, «Прибой», Academia, Лениздат и других. Оформил книги: «Сказки» Р. Киплинга (1923), «Сказки южных славян» (1923), «Доктор Айболит» К. И. Чуковского (1924), «Страстная дружба» Г. Уэллса (1924), «Студенческие повести» Л. Н. Рахманова (1931), «В людях» А. М. Горького (1933), «Мул без узды» Пайен из Мезьера (1934), «Звезды смотрят вниз» А. Кронина (1937), «Ход жизни» Э. Даби (1939) и другие. В годы Великой Отечественной войны находился в блокадном Ленинграде. Выполнил плакаты: «Боец, отомсти немецким бандитам за страдания советских людей» и другие, серию «Ленинград в дни войны» (1942–1943). С 1918 - участник выставок.

Экспонировался на выставках: Общины художников (1921, 1922), петроградских художников всех направлений, оригинальных рисунков петроградских книжных знаков (обе - 1923), русских книжных знаков (1926), «Графическое искусство в СССР. 1917–1928», юбилейной выставке изобразительных искусств (обе - 1927), «Художественный экслибрис» (1928), «Женщина до и после революции» (1930) в Петрограде (Ленинграде), «Русский книжный знак» в Казани (1923), «Художники РСФСР за XV лет» (1933), «Героический фронт и тыл» (1943) в Москве и других.

Участник многих международных выставок, в том числе книжной выставки во Флоренции (1922), выставке художественно-декоративных искусств в Париже (1925), «Искусство книги» в Лейпциге и Нюрнберге (1927), «Современное книжное искусство на международной выставке прессы» в Кёльне (1928). Персональная выставка художника прошла в Ленинграде (1951). Произведения находятся в крупнейших музейных собраниях, среди них - Государственная Третьяковская галерея, ГМИИ им. А. С. Пушкина, Государственный литературный музей, Государственный Русский музей и другие.

Перевод К. Чуковского известен нашему читателю гораздо лучше, чем перевод Л. Хавкиной:

Лофтинг, Хью Джон. Приключения доктора Дулитля. Рисунки автора. Перевела на русский язык Любовь Хавкина. Москва, Госиздат, 1924. 112 с. с ил. Тираж 7000 экз. В издательской мягкой обложке. Чрезвычайная редкость!

Госиздат использовал иллюстрации самого автора - они забавны:

Хавкина, Любовь Борисовна (1871, Харьков - 1949, Москва) - российский теоретик и организатор библиотечного дела, крупный библиотековед и библиографовед. Заслуженный деятель науки РСФСР (1945), доктор педагогических наук (1949). Родилась в семье харьковских медиков. После окончания женской гимназии в 1888-1890 гг. преподавала в воскресной школе, основанной Христиной Алчевской. В 1891 г. выступает одним из организаторов первой харьковской бесплатной библиотеки. В том же году поступает на работу в Харьковскую публичную библиотеку, где трудится, с перерывами, до 1918 г. В 1898-1901 гг. Хавкина изучала библиотековедение в Берлинском университете, посетила Всемирную выставку 1900 года в Париже, где познакомилась с методами Американской библиотечной ассоциации и идеями её основателя Мелвила Дьюи, оказавшими на неё большое влияние. Кроме того, Хавкина параллельно с работой в библиотеке окончила Харьковское музыкальное училище по специальности «Теория музыки», что позволило ей в 1903 г. организовать и возглавить в Харьковской публичной библиотеке первый в российских общедоступных библиотеках музыкальный отдел с абонементом; Хавкина также публиковала в харьковских газетах музыкальные рецензии и обзоры. Библиотековедческие труды Хавкиной берут начало с книги «Библиотеки, их организация и техника» (СПб.: Издание А. С. Суворина, 1904), получившей широкое признание в России и удостоенной золотой медали Всемирной выставки 1905 года в Льеже. На протяжении 1900-1910-х гг. Хавкина сотрудничает с журналами «Русская школа», «Просвещение», «Вестник воспитания», «Для народного учителя», пишет несколько статей для «Народной энциклопедии». В 1911 г. выходит написанное Хавкиной «Руководство для небольших библиотек» (М.: Издание Товарищества И. Д. Сытина), выдержавшее шесть изданий (вплоть до 1930 г.); за эту книгу Хавкина избирается почётным членом Российского библиографического общества. В этот же период Хавкина публикует научно-популярные книги «Индия: Популярный очерк» и «Как люди научились писать и печатать книги» (обе - М.: Издание Товарищества И. Д. Сытина, 1907). С 1912 г. Любовь Хавкина делит свою жизнь между Харьковом и Москвой, где в 1913 г. при Народном университете Шанявского открываются, на основе составленного ею проекта, первые в России курсы библиотекарей, о необходимости которых Хавкина говорила ещё в 1904 г. в своём докладе на Третьем съезде российских деятелей технического и профессионального образования. Хавкина совмещает преподавание на курсах целого ряда дисциплин с работой для Харьковской публичной библиотеки (в 1914 г. её избирают в правление библиотеки) и зарубежными поездками - в 1914 г., в частности, Хавкина знакомится с опытом организации библиотечного дела в США (Нью-Йорк, Чикаго, Калифорния, Гонолулу) и Японии, описывая этот опыт в книге «Нью-Йоркская публичная библиотека» и в различных докладах. На американском опыте основана и работа Хавкиной «Авторские таблицы Кеттера в переработке для русских библиотек» (1916) - правила расстановки книг на библиотечных полках и в библиотечных каталогах на основании принципов, разработанных Ч. Э. Каттером; эти таблицы используются в русских библиотеках по сей день и именуются в просторечии «таблицы Хавкиной» (таблицы авторского знака). В 1916 г. Любовь Хавкина принимает участие в подготовке и проведении учредительного съезда Российского библиотечного общества и избирается председателем его правления, оставаясь на этом посту до 1921 г. В 1918 г. Хавкина публикует труд «Книга и библиотека», в котором формулирует своё отношение к идеологическим веяниям новой эпохи:

«Библиотека закладывает фундамент общечеловеческой культуры, поэтому влияние государственной политики умаляет её задачу, суживает её работу, придаёт её деятельности тенденциозный и односторонний характер, превращает её в орудие партийной борьбы, которой публичная библиотека по самой своей сущности должна быть чужда».

После Октябрьской революции Университет Шанявского был реорганизован (а по существу - закрыт), однако отделение библиотечного дела во главе с Хавкиной было сохранено в виде Научно-исследовательского кабинета библиотековедения (с 1920 г.), который впоследствии стал основой для Московского библиотечного института (ныне - Московский государственный университет культуры и искусств). В 1928 г. Любовь Хавкина вышла на пенсию. На протяжении 1930-40-х гг. она консультировала различные советские организации (не столько как библиотековед, сколько по линии иностранных языков: Хавкина хорошо владела десятью языками). В то же время она не прекращала работать над методическими трудами по библиотековедению, опубликовав книги «Составление указателей к содержанию книг и периодических изданий» (1930), «Сводные каталоги (Историко-теоретическая практика)» (1943) и др. После Великой Отечественной войны о Хавкиной вспомнили. Она была награждена орденом «Знак Почёта» (1945), ей было присвоено звание Заслуженного деятеля науки РСФСР (1945), а в 1949 г., незадолго до смерти, ей была присуждена степень доктора педагогических наук (за книгу «Сводные каталоги»). Похоронена Любовь Борисовна на Миусском кладбище в г. Москве.

Балет в 4 актах 8 картинах (по сказке К. И. Чуковского). Комп. И. В. Морозов, сцен. П. Ф. Аболимов, 20.9.1947, Новосибирский т р, балетм. М. Ф. Моисеев, худ. Б. Г. Кноблок, дирижёр И. А. Зак; Доктор Айболит – М. Ф. Моисеев, Танечка – A … Балет. Энциклопедия

ДОКТОР АЙБОЛИТ - «ДОКТОР АЙБОЛИТ», СССР, СОЮЗДЕТФИЛЬМ, 1938, ч/б, 72 мин. Приключенческая сказка. По мотивам одноименной сказки К.Чуковского. В ролях: Максим Штраух (см. ШТРАУХ Максим Максимович), Анна Вильямс, Игорь Аркадин, Виктор Селезнев (см. СЕЛЕЗНЕВ Виктор) … Энциклопедия кино

Доктор Айболит - Д октор Айбол ит … Русский орфографический словарь

Доктор Айболит - (сказочный персонаж) … Орфографический словарь русского языка

Доктор Айболит (повесть) - У этого термина существуют и другие значения, см. Айболит (значения). Доктор Айболит Жанр: повесть

Доктор Айболит (мультфильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Айболит (значения). Доктор Айболит Тип мультфильма Рисованная анимация Жанр Сказка Режиссёр Давид Черкасский … Википедия

Доктор Айболит (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Айболит (значения). Доктор Айболит … Википедия

Айболит и Бармалей (мультфильм) - Айболит и Бармалей Айболит и Бармалей … Википедия

Айболит (значения) - Айболит: Айболит вымышленный ветеринар, персонаж нескольких произведений Корнея Чуковского, 1929 1936 годы. Айболит (сказка) детская сказка в стихах Корнея Чуковского, 1929 год. Айболит 66 односерийный музыкальный художественный … Википедия

Айболит - Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корпел Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882 1969) добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц: Добрый доктор Айболит. Он под … Словарь крылатых слов и выражений

Книги

  • Доктор Айболит , Чуковский К.. В книгу "Доктор Айболит" К. Чуковского вошла знаменитая сказка про путешествия доброго доктора Айболита и его друзей: утки Кики, собаки Аввы, маленькой свинки Хрю-Хрю, попугая Карудо и совы… Купить за 508 руб
  • Доктор Айболит , Чуковский К.И.. В книгу"Доктор Айболит"К. Чуковского вошла знаменитая сказка про путешествия доброго доктора Айболита и его друзей: утки Кики, собаки Аввы, маленькой свинки Хрю-Хрю, попугая Карудо и…

Лечиться у звериного доктора Айболита одно удовольствие – вместо уколов и таблеток врач прописывает гоголь-моголь и шоколад. А еще пациента ждет порция тепла и доброты. Персонаж ввязывается в захватывающие приключения, которые почему-то в основном происходят в далекой Африке, где детям гулять очень опасно.

История создания

Отличительная особенность творчества Корнея Чуковского в том, что многие созданные им персонажи «сквозные» – сказочные лица мелькают то в одной книжке, то в другой, но при этом не связывают сюжет, а существуют в обособленных мирах и пространствах.

К таким героям относятся Крокодил, Бегемот – их можно встретить в разных сказках. Айболит венчает плеяду переходящих персонажей, появляясь в стихотворных произведениях « » (1925), «Айболит» (1929) и «Одолеем Бармалея!» (1942). Звериный доктор правит бал также в прозаической повести «Доктор Айболит» (1936).

С авторством Айболита возникла путаница. Считается, что придумал доброго врача английский писатель Хью Лофтинг: в 1920 году из-под пера сказочника вышла «История доктора Дулиттла», идея которой зародилась на фронтах Первой мировой войны – автор обратил внимание на то, что в военных действиях участвуют животные, и они тоже, как и люди, нуждаются в медицинской помощи. Рассказ так полюбился детворе, что книжный медик стал героем еще 14 изданий.


Спустя четыре года после дебюта произведение в переработке Чуковского появилось в советской России. Корней Иванович упростил по максимуму язык, потому что сказка адресовалась самым маленьким читателям, и даже посмел переименовать персонажей – Дулиттл стал Айболитом, собака Джип превратилась в Авву, поросенок Джаб-Джаб гордо носил новое имя Хрю-хрю. Однако в 1936 году сказка в пересказе Чуковского обрела интригующее послесловие:

«Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой - в СССР, в Ленинграде. Одного звали Хью Лофтинг, а другого - Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слыхали друг о друге. Один писал по-русски, а другой по-английски, один стихами, а другой - прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей…»

Сам Корней Чуковский утверждал, что Айболита придумал задолго до выхода в свет произведения англичанина. Якобы доктор поселился в первых набросках «Крокодила», которые создавались для болеющего сына. Только в них звериного лекаря звали Ойболит, а прототипом выступил врач Тимофей (Цемах) Шабад, с которым автора свела судьба в 1912 году. Еврейский доктор бесплатно лечил бедных людей, иногда не брезговал оказывать помощь и животным.

Биография

Первая встреча юных читателей с добрым доктором Айболитом случилась в Африке – в эту страну отправились на прогулку малыши Таня и Ваня. Злой и беспощадный Бармалей бросил в костер звериного врача, однако его спасли благодарные животные. Бармалея в итоге проглотил крокодил, но в конце отпустил на волю. Дети взяли злодея домой в Ленинград, где он встал на путь истинный и даже научился печь пряники.


Полноценная биография врача появилась в сказке «Доктор Айболит» из четырех частей, где он – главное действующее лицо. Книжка открывается главой под названием «Путешествие в страну обезьян». В квартире вместе с доктором живут его звери, а также злая сестра Варвара, которая не любит животных и постоянно сердится на брата за устроенный в доме зверинец.

Айболит по доброте душевной лечит всех, кто обратится за помощью, часто – безвозмездно. Однажды такое меценатство оставило мужчину без куска хлеба. Но у доктора верные и отзывчивые друзья: сова со свинкой разбили во дворе огород, куры угощали яйцами, а корова – молоком.


Как-то раз в дом лекаря залетела с новостью ласточка – в Африке ждут помощи больные обезьяны. Айболит не смог отказать в помощи и помчался на выручку, взяв корабль у старинного товарища . Судно потерпело крушение, но путешественникам удалось спастись.

В этом опасной африканской миссии Айболит столкнулся со злом в лице разбойника Бармалея и обрел новых друзей. Благодарные вылеченные животные подарили врачу чудесное двухголовое животное – Тянитолкая. На обратном пути Айболит захватил корабль Бармалея и благополучно вернулся на родину.


Приключения доктора Айболита, собаки Аввы и целой россыпи зверей продолжились поисками рыбака, отца мальчика Пенты, которого похитили пираты. В третьей главе лекарь снова противостоит пиратам, попадает в колодец, в который его бросили разбойники, спасает зверей из горящего дома. Помогают герою гренландские киты, журавли, лягушки. Вместо сгоревшего жилья бобры выстроили новый красивый дом, где и отпраздновал новоселье Айболит.

Книжка заканчивается частью под названием «Приключение белой мышки», где грызун с белоснежной шерстью по кличке Белянка становится изгоем в собственном доме – подруга-крыса оказала ей медвежью услугу, выкрасив шерсть в желтый цвет. Несчастная мышка после череды путешествий оказалась у доктора Айболита, и тот приютил животное в своем доме, дав новое имя – Фиджа (Золотая мышка).


В сказке «Одолеем Бармалея!» доктор правит страной Айболитией, где живут журавли, орлы, зайцы, верблюды и олени. Здесь Корней Чуковский становится более жестоким, «убивая» отрицательных персонажей. Так, акула Каракула погибла от рук мальчика Васи Васильчикова, а Бармалей в черновиках умер от штыка. Впрочем, разбойника автор позже пощадил, позволив главным героям взять его в плен. И все равно Бармалея уничтожили – ему вынесли приговор о расстреле из автомата.

Экранизации

В 1938 году на советские экраны вышел черно-белый фильм «Доктор Айболит». На главную роль режиссер Владимир Немоляев пригласил Максима Штрауха. Интересно, что эту картину в 80-ые годы прошлого столетия фрагментарно показывали в передаче «Спокойной ночи, малыши!»


Спустя почти 30 лет экранизировать повести Чуковского взялся . В ленте легендарного актера и режиссера «Айболит-66» с Бармалеем сражается в образе бескорыстного доктора. Фильм о зверином враче, мягко говоря, на любителя. Для детей картина сложна в восприятии, а для взрослых чересчур наивна. «Айболит-66» отнесли к разряду советского артхауса.


Третья экранизация, где нашлось место для Айболита, выпала на 1970 год – постановщик Виталий Иванов порадовал детвору фильмом «Как мы искали Тишку», где мальчик вместе с бабушкой и милиционером разыскивает медвежонка. Преобразился в лекаря .


По мотивам сказок о добром лекаре создано семь мультфильмов. Культовой анимационной картиной считается многосерийный мультик «Доктор Айболит», который показывали советским детям в 1984-1985 годах.


В Африке разбойники устроили для зверей представление « », а потом отравили гостей. На помощь заболевшим животным спешит Айболит (озвучивал персонаж ).

  • «Жестокость», проявленная Корнеем Ивановичем в «Одолеем Бармалея!», понятна – во время работы над сказкой автор находился в эвакуации в Ташкенте, где бедствовал и часто болел. Из Ленинграда и Москвы летели новости о гибели друзей, знакомых, коллег по перу. Один сын писателя пропал без вести, а второй, будучи раненным, голодал в блокадной северной столице.
  • Возможному прототипу доктора Цемаху Шабаду в 2007 году открыли памятник в Вильнюсе. Скульптура очень трогательная – рядом со старцем в потрепанной шляпе стоит девочка с котенком на руках.
  • Имя Айболит давно стало нарицательным. Кроме того, в каждом городе найдется аптека или ветеринарная клиника, названная в честь персонажа Корнея Чуковского.
  • Современным доктором Айболитом называют американского врача-ортопеда Деррика Кампана, который изготовил для пони протез передней конечности. Мини-лошадь получила травму сразу после рождения. Увидев трехногое животное, врач не смог пройти мимо. С той поры Деррик забросил классическое направление в профессии. Сегодня в его копилке есть искусственные конечности для козленка и слона.

Добрый доктор Айболит

Осенью 1924 года Чуковский и Добужинский гуляли по Петербургу и задумались: откуда взялось название «Бармалеева улица». «Кто был этот Бармалей?» – заинтересовался Чуковский. Добужинский ответил, что Бармалей был разбойник, знаменитый пират, «в треуголке, с вот такими усищами». Нарисовал страшного разбойника и предложил Чуковскому написать о нем сказку. И сказка была написана, и в нее почти сразу попал положительный герой – доктор Айболит из пересказанной К. И. сказки Хью Лофтинга, наделенный, впрочем, самыми дорогими сердцу Чуковского чертами русского интеллигента.

Чтобы читателю не путаться, объясним сразу: «Доктор Айболит» – это пересказ Лофтинга, отдельным изданием вышел в 1936 году. Просто «Айболит» – это совершенно оригинальная поэтическая сказка Чуковского, опубликована в 1929-м. Некоторое родство есть, но лишь отдаленное. «Бармалей», где доктор Айболит пытается спасти от разбойника Таню и Ваню, написан в 1924 году. Невзирая на время публикации, все эти сказки восходят к началу 1920-х годов, когда Чуковский читал и пересказывал Лофтинга.

А вопросы копирайта в советской России решались просто. Когда Чуковский делился с мистером Кини из АРА издательскими планами «Всемирной литературы», американец спросил: «А как насчет копирайта?» Чуковский смутился и не смог толком объяснить, что в Советской России копирайт считают буржуазным пережитком. Ему-то самому эта позиция казалась дикой, и на прозаическом «Докторе Айболите» он честно указывал: «По Гью Лофтингу». Почему же не «Лофтинг в переводе Чуковского»? Сейчас увидим.

Вот пишет Лофтинг (подстрочный перевод мой. – И. Л.):

"Много лет назад, когда наши дедушки были маленькими, жил-был доктор, и его звали Дулиттл – Джон Дулиттл, д. м. (доктор медицины. – И. Л.). «Д. м.» означает, что он был правильный доктор и знал довольно много.

Он жил в городке Лужинск-на-Болоте Puddleby-on-the-Marsh. Все люди – и стар и млад – знали его в лицо. И когда он шел по улице в своем цилиндре, все говорили: «Вот идет доктор! Он очень умный!» И собаки, и дети подбегали и шли за ним, и даже вороны, которые жили на колокольне, каркали ему и кивали головами.

Дом, в котором он жил на краю города, был довольно мал; но сад – довольно велик; в нем были просторная лужайка и каменные скамейки, над которыми нависали плакучие ивы. Его сестра, Сара Дулиттл, вела его хозяйство, но за садом доктор ухаживал сам.

Он очень любил животных, и многие жили у него дома. Кроме золотых рыбок в пруду в глубине сада, в кладовке у него жили кролики, в пианино – белые мышки, в бельевом шкафу – белка, а в подвале – ежик. Еще у него были корова с теленком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет от роду, и цыплята, и голуби, и два ягненка, и много других животных. Но больше всего он любил утку Даб-Даб, голубя Джипа, поросенка Габ-Габа, попугаиху Полинезию и сову Ту-Ту".

А вот что сделал из этого Чуковский:

"Жил-был доктор. Он был добрый. Звали его Айболит. И была у него злая сестра, которую звали Варвара.

Больше всего на свете доктор любил зверей. В комнате у него жили зайцы. В шкафу у него жила белка. На диване жил колючий еж. В сундуке жили белые мыши.

Но из всех своих зверей доктор Айболит любил больше всего утку Кику, собаку Авву, маленькую свинку Хрю-Хрю, попугая Карудо и сову Бумбу".

Что происходит с текстом? Выпадают все подробности, придающие доктору национальность, конкретность, социальный статус. Теряется маленький домик с типичным английским садом, плакучими ивами и прудом, пропадает даже цилиндр и остается главное: «Жил-был доктор. Он был добрый». Если сравнить эту работу над текстом с дневником, сразу видно: Чуковский пытается рассказывать эту сказку четырехлетней Мурочке, которой совершенно не важно, были у доктора в саду каменные скамьи или нет, ее интересует другое: «А он добрый?» (Запись в дневнике от 15 июля 1924 года гласит: «Вечером на террасе я пересказывал „Золотого гуся“ Муре – и всякий раз, когда в сказке появлялся новый персонаж, она спрашивала: „А он добрый?“ Ей надо знать, сочувствовать ли ему или нет, тратить ли на него свою любовь: – „И вот видит, в лесу у дороги сидит голодный старичок“. – „А он добрый?“ – „Да“. – „Ну так мне его жалко“».) А сестра доктора (Варвара, не Сара) была злая, сразу задает систему координат Чуковский; про Сару у Лофтинга нигде не говорится, что она была злая. Она просто предъявляла доктору претензии в рамках здравого смысла: в приемной полно мышей и ежей, самые лучшие пациенты от тебя отвернулись, чем жить-то будешь?

Для Мурочки, кстати сказать, придуманы даже новые имена зверей. «Авва» на ее младенческом языке значило «собака», «Бумбой» она звала секретаршу Чуковского Марию Никитичну Рыжкину, которая писала под псевдонимом «Памбэ»…

Текст сокращается, от него остается только костяк – самое существенное, чтобы малыш не потерялся в изобилии подробностей – пусть даже смешных (ревматическая пациентка доктора села в приемной на ежа и с тех пор к нему не приходила). Остается главное: доброта доктора, способность исцелить любого пациента, знание звериного языка и героизм. Конкретный английский доктор с именем-фамилией и научной степенью, с сестрой-экономкой Сарой, с бельевым шкафом и пианино совершенно превратился в сказочного доктора для детей от двух до пяти.

Интересны в айболитско-бармалейском цикле образы добра и зла по-чуковски: зло олицетворяет Бармалей – большой, грубый и жестокий, а добро – уютный, интеллигентный, милосердный доктор, родственный по духу Чехову в понимании К. И. Если почитать описание Чехова в «Современниках» и сравнить его с доктором Айболитом – типаж, несомненно, один и тот же: деликатный, самоотверженный интеллигент-бессребреник с крепким внутренним стержнем. Не в том дело, что Чуковский списывал своего доктора с Чехова или с виленского доктора Шабада, как он сам о том говорил; просто для него и тот, и другой, и третий доктор – лучшее олицетворение сил добра. Статья о Чехове написана куда позже «Айболита», и вряд ли Чуковский сам задумывался о родстве двух описанных им докторов, но тем яснее родство и тем понятнее, что Чуковский мог противопоставить крепкозатылочному, кривоногому, бездарному, грубому злу, не имеющему даже зачаточных этических представлений.

Вот Чехов, больной и измученный, едет на Сахалин «с единственной целью принести хоть какое-нибудь облегчение бесправным, отверженным людям, хоть немного защитить их от произвола бездушно-полицейской системы»:

«Его так жестоко трясло всю дорогу, особенно начиная от Томска, что у него разболелись суставы, ключицы, плечи, ребра, позвонки… руки ноги у него коченели от холода, и есть ему было нечего, так как он, по неопытности, не захватил с собой нужной еды…»

«…пробираясь по весеннему разливу в тележке, он промочил себе валенки и должен был в мокрых валенках поминутно выпрыгивать в холодную воду, чтобы придержать лошадей».

А вот доктор Айболит идет в Африку помогать больным животным:

А в лицо ему ветер, и снег, и град:

«Эй, Айболит, воротися назад!»

И упал Айболит и лежит на снегу:

Но доктор Чехов не останавливается: «И все же он пробирается вперед и вперед».

И не останавливается доктор Айболит:

И вперед поскакал Айболит

И одно только слово твердит:

«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо…»

И вот Чехов ночует в избе на полу в мокрой одежде, и обходит огромный остров пешком, чтобы составить перепись его населения, и вот Айболит десять ночей подряд «не ест, не пьет и не спит, / Десять ночей подряд / Он лечит несчастных зверят / И ставит и ставит им градусники…».

9 ноября Чуковский записывает в дневнике: Бармалей «мне не нравится совсем, я написал его для Добужинского, в стиле его картинок». Называет его «словесной опереттой», созданной специально для того, чтобы пробудить в детях чувство стихотворного ритма. Называл он «Бармалея» и авантюрным романом для самых маленьких. Впрочем, авантюрные романы – и для маленьких, и для больших – были не ко двору и не ко времени. Время хотело строить и жить в сплошной лихорадке буден.

Из книги Зигмунд Фрейд автора Феррис Пол

Из книги Бал хищников автора Брук Конни

Из книги Иванькиада автора

Добрый совет Как в воду глядел.Проходит несколько дней, встречаю во дворе… кого бы вы думали? Ну, конечно, Козловского.– Старик, – припадает он к моему левому уху, – ты знаешь, где я был?– Ну давай, не томи, добивай сразу.– Старик, я был у Мелентьева.– Неужели тебе

Из книги Корней Чуковский автора Лукьянова Ирина

Добрый доктор Айболит Осенью 1924 года Чуковский и Добужинский гуляли по Петербургу и задумались: откуда взялось название «Бармалеева улица». «Кто был этот Бармалей?» – заинтересовался Чуковский. Добужинский ответил, что Бармалей был разбойник, знаменитый пират, «в

Из книги Сталин и Хрущев автора Балаян Лев Ашотович

«Всех излечит, исцелит добрый доктор Айболит»… В журнале «Источник» № 3 за 1997 год опубликован удивительный документ - письмо, отправленное И. В. Сталину в 1943 году. Оно поражает своей чёрствостью, жестокостью и бездушием: «… в стране образовалась обширная группа детей,

Из книги Антишахматы. Записки злодея. Возвращение невозвращенца автора Корчной Виктор

Виктор МАЛКИН, доктор медицины КТО ВЫ, ДОКТОР ЗУХАРЬ? Владимир Петрович Зухарь, доктор медицинских наук, неожиданно для самого себя и для всех нас, его товарищей, стал всемирно известным человеком. О нем много писали в зарубежной прессе, говорили о «загадочном» докторе

Из книги Воспоминания о Корнее Чуковском автора Коллектив авторов

В. Каверин Я - ДОБРЫЙ ЛЕВ 1Это было в те далекие времена (1921), когда я, девятнадцатилетний студент, был членом маленького литературного общества «Серапионовы братья». Кроме еженедельных чтений мы иногда устраивали вечера, полные неудержимого веселья! Моя молодость

Из книги Мсье Гурджиев автора Повель Луи

Из книги Волчий паспорт автора Евтушенко Евгений Александрович

10. Добрый дедушка В соборе чилийского города Пунта-Аренас, стоящего над проливом Магеллана, заканчивалась воскресная проповедь.- И да пребудет смирение в сердцах ваших… - мерно гудел под каменными сводами мягкий баритон священника, во время повышения голоса

Из книги Идиотка автора Коренева Елена Алексеевна

Глава 39. Доктор Айболит Осенью 1979-гоу меня начался головокружительный роман с врачом французского посольства, тем самым, которого я встретила однажды в «гетто» для иностранных журналистов на Садовой-Самотечной. Вернувшись из Германии, я устроила вечеринку у себя.

Из книги КАПИТАН БИФХАРТ: БИОГРАФИЯ автора Барнс Майк

Из книги Автопортрет: Роман моей жизни автора Войнович Владимир Николаевич

Добрый дедушка Дедушку своего, маминого папу, я очень любил. Я его любил за то, что он был моим дедушкой, за то, что ни в чем мне не отказывал, качал меня на ноге и давал курить папиросы. А заслышав в коридоре шаги, испуганно отбирал окурок: «Мама идет!»Он же подарил мне

Из книги Угрешская лира. Выпуск 3 автора Егорова Елена Николаевна

Добрый город мой Город на песке Возрастает с честью. Беды вдалеке, Купола на месте. Звоном серебра Осыпает праздник. Множеством добра Этот город дразнит. Окаймлён рекой, Карьерами-глазами, Добрый город мой Живёт под

Из книги Плаванье к Небесной России автора Андреева Алла Александровна

Глава 5. ДОБРЫЙ ДОМ Семья Добровых, как я уже говорила, жила в Малом Левшинском переулке, на Пречистенке. До 60-х годов там стоял двухэтажный, ничем не примечательный домик. Он был очень стар и пережил, как говорили, еще пожар Москвы при Наполеоне. Такие дома в Москве называли

Из книги Химия автора Володарский Александр

«Добрый Бог» Мое пребывание в колонии было бы неполным без посещения какого-нибудь концерта. Культурные мероприятия за колючей проволокой - это феномен, заслуживающий самого пристального изучения. С годами тюремно-развлекательный жанр развивается, проявляется в новых

Из книги С кортиком и стетоскопом автора Разумков Владимир Евгеньевич
error: Content is protected !!