Красивые польские мужские имена: список и значение. Польские имена Имена на польском языке мужские

Правильно подобранное имя оказывает на характер, ауру и судьбу человека сильное позитивное влияние. Активно помогает развиваться, формирует позитивные качества характера и состояния, укрепляет здоровье, убирает различные негативные программы бессознательного. Но как подобрать идеальное имя?

Несмотря на то, что в культуре существуют интерпретации, что означают мужские имена, в реальности влияние имени на каждого мальчика индивидуально.

Иногда родители пытаются выбрать имя до рождения, мешая ребенку формироваться. Астрология и нумерология выбора имени растратили все серьезные знания о влиянии имени на судьбу в веках.

Календари святок, святых людей, без консультации видящего, прозорливого специалиста не оказывают никакой реальной помощи в оценке влияния имен на судьбу ребенка.

А списки … популярных, счастливых, красивых, мелодичных мужских имен и вовсе закрывают глаза на индивидуальность, энергетику, душу ребенка и превращают процедуру подбора в безответственную игру родителей в моду, эгоизм и невежество.

Красивые и современные польские имена должны в первую очередь подходить ребенку, а не относительным внешним критериям красоты и моды. Которым нет дела до жизни вашего ребенка.

Разнообразные характеристики по статистике - положительные черты имени, отрицательные черты имени, выбор профессии по имени, влияние имени на бизнес, влияние имени на здоровье, психологию имени можно рассматривать только в контексте глубокого анализа тонких планов (кармы), энергетической конструкции, задачи на жизнь и рода конкретного ребенка.

Тема совместимости имен (а не характеров людей) является абсурдом, который выворачивает с изнанки на взаимодействия разных людей внутренние механизмы влияния имени на состояние своего носителя. И аннулирует всю психику, бессознательное, энергетику и поведение людей. Сводит к одной ложной характеристике всю многомерность взаимодействия людей.

Значение имени не имеет буквального воздействия. Например Алексей (защитник) это не значит что молодой человек будет сильным, а носители других имен слабыми. Имя может ослабить здоровье, перекрыть ему сердечный центр и он не сможет отдавать и принимать любовь. Другому мальчику наоборот будет помогать решать задачи по любви или власти, сильно облегчит жизнь и достижение целей. Третьему мальчику может не приносить вообще никакого эффекта, что есть имя, что нет. И т.д. Причем все эти дети могут быть рождены в один и тот же день. И иметь одинаковые астрологические, нумерологические и прочие характеристики.

Самые популярные польские имена для мальчиков это тоже заблуждение. 95% мальчиков называют именами не облегчающими судьбу. Ориентироваться можно только на врожденный характер ребенка, духовное видение и мудрость опытного специалиста.

Тайна мужского имени, как программа бессознательного, звуковая волна, вибрация раскрывается особым букетом прежде всего в человеке, а не в смысловом значении и характеристике имени. И если это имя разрушает ребенка, то какое-то бы красивое, мелозвучное с отчеством, астрологическое точное, благостное оно не было, это все равно будет вред, разрушение характера, осложнение жизни и утяжеление судьбы.

Ниже представлен перечень польских имен. Попробуйте выбрать несколько, наиболее подходящих по вашему мнению ребенку. Затем если вас интересует эффективность воздействия имени на судьбу, .

Список мужских польских имен по алфавиту:

Александр — защитник мужчин
Алексей — защитник
Алес — защитник человечества
Алойзы — знаменитый воин
Амадей — любить бога
Амада — любить бога
Амадеус — любить бога
Амброзий — бессмертный
Анастезий — воскрешение
Анджей — мужчина воин
Антони — бесценный
Аполинарий — разрывающий
Аркадиус — блаженный
Арон — приносит свет
Августин — почтенный
Аврелия — золотой

Багумил — Бог пользы
Бартоломей — сын Талмея
Бартоз — сын Талмея
Бенедикт — благословенный
Блейз — шепелявящий
Богуслав — Бог славы
Бозидар — божественный дар
Болека — большая слава
Болеслав — большая слава
Бонифаций — хорошая судьба
Борис — борец, воин
Братомит — брату польза
Братумит — брату польза
Бронислав — славный защитник

Василий — царь
Валентин — здоровый, сильный
Валериан — быть здоровым, чтобы быть сильным
Валерий — быть здоровым, что бы быть сильным
Вацлав — большая слава
Велислав — великая слава
Веслав — великая слава
Виктор — завоеватель
Винсент — завоеватель
Вислав — великая слава
Вит — жизнь
Витолд — лесной властитель
Владислав — правило славы
Влодек — править по правилам
Влодзимеж — мирный правитель
Владзислав — правила слава
Войцех — утешение-воин
Войтек — утешение-воин

Габриэль — Божий человек
Габрис — Божий человек
Габриз — Божий человек
Гавел — петух
Генрих — богатый, могущественный
Гервазий — копье раба
Герой — герой, воин
Григорий — бдительность
Густав — военный советник

Дариуш — имеет много, богатый
Джером — святое имя
Джозеф — приумножение, прибыль
Дэвид — возлюбленный
Доброгост — добрый гость
Добромил — добрый и любезный
Доброслав — хорошая слава
Доминик — принадлежит Господу
Донат — дано Богом
Дорофей — дар Божий
Дорота — дар Божий
Друджи — мужчина, воин

Едржей — мужчина, воин
Ероним — святое имя
Ежи — фермер

Захариас — кого Господь вспомнил
Збигнев — рассеивающий гнев
Здзислав — слава здесь
Зигфрид — победа, мир
Зигмунд — победа, защита
Зибор — битва чести
Зимовит — Господь в семье

Иаков — хватающий за пятку
Иван — Бог помилует
Иво — дерево тис
Игнатий — несведущий
Идзи — прикрывающийся козлиной шкурой
Изидор — дар Исида
Илия — Господь Бог мой
Иосафату — кого Бог судил
Ипполит — распрягающий коней
Ирениус — мирный
Исаак — радость Господня

Каетан — из Гаэта (Италия)
Казимир — проповедующий мир
Каспер — хранитель сокровищ
Карол — мужчина
Кирилл — господин
Клаудиус — хромой
Клеман — милосердный
Климек — милосердный
Колек — жало
Кондрат — смелый защитник
Константи — твердый
Константин — твердый
Корн — крепкий, из рога
Корнилий — крепкий из рога
Кристиан — христианин
Кристин — христианин
Крзис — Христос-носитель
Куба — второй по рождению
Кшиштоф — Христос-носитель
Ксавьер — новый дом

Леслав — славный заступник
Лех — заступник
Лехослав — славный заступник
Лев — лев
Лешек — заступник
Лонгин — долгий
Луциан — свет
Луций — свет
Луказ — из Луцании
Любомирз — великая любовь
Любомир — любовь в мир
Людмил — польза народу
Людвик — знаменитый воин

Макарий — благословенный
Максим — большой
Максимилиан — большой соперник
Марсель — обороняющий море
Марсин — как Марс
Марек — обороняющий море
Марик — обороняющий море
Мариус — достигший половой зрелости
Мартин — как Марс
Матеуш — дар Божий
Маурисий — темнокожий, мавр
Мацией — дар Божий
Методий — метод
Михал — кто подобен Богу
Мечислав — меч славы
Миежко — кто подобен Богу
Миколай — победитель народов
Милогост — милый гость
Милослав — хорошая слава
Милош — хорошая слава
Мирослав — слава миру
Мсцислав — слава месту

Нарцис — онемение, сон
Никифор — победоносец
Никодем — победа народа

Павел — небольшой
Патрик — патриций, благородного происхождения
Пиотр — скала, камень
Пшемек — умный мыслитель
Пшемко — умный мыслитель
Пшемисл — хитрость
Пшемислав — умный мыслитель

Радомил — счастливая польза
Радослав — счастливая слава
Радзимиш — счастливый мир
Раимунд — мудрый покровитель
Раслав — счастливая слава
Рафал — кого Бог исцелил
Ришард — мощный правитель
Роман — Римский
Росцислав — узурпировать, слава
Ростэк — узурпировать, слава
Ришард — мощный правитель

Святомирз — благословен мир
Святопелк — благословил народ
Святослав — святая слава
Себастиан — священный, высокочтимый
Селестина — небесный
Серафин — жгущий, огненный
Сергиуш — сержант
Северин — строгий
Сибор — битва чести
Сильвестр — из леса
Симон — услышанный Богом
Славомир — слава миру
Собислав — узурпатор славы
Станислав — славный правитель
Стефан — венец, корона
Сулислав — лучшая слава
Счеосни — счастливый
Счепан — венец, корона
Счесни — счастливый

Тадеуш — мужественный, великое сердце
Тадзио — мужественный, великое сердце
Теофил — друг Бога
Тобиас — Бог есть хорошо
Томас — двойной
Тимон — честь
Тимотеус — в честь Бога
Титус — огонь, сжигать

Урлик — процветание и власть
Уриас — Бог мой свет

Фелициан — счастливый, везучий
Феликс — счастливый
Фердинанд — борец за мир
Фрэнсис — французский
Фридерик — мирный правитель
Фридрик — мирный правитель
Фридрих — мирный правитель

Хаинрич — богатый, могущественный
Хайнрич — богатый, могущественный
Хенрич — богатый, могущественный
Хенио — богатый, могущественный

Цезарь — разделяющий, рассекающий

Чеслав — честь и слава

Элиглуз — выбор
Эмерик — работа власти
Эугенюш — хорошо родились
Эустачи — плодотворный
Эгидиус — парень, молодой козел

Юлек — кудрявый, пушистый
Юлиуш — кудрявый, пушистый
Юрек — фермер
Юстин — справедливый

Януш — Бог помилует
Ярек — весна
Ярогнев — весенний гнев
Яромир — весенний мир
Яропелк — весна народов
Ярослав — яростный, сильный
Яцек — цветок гиацинта
Яценти — цветок гиацинта

Помните! Выбор имени для ребенка — огромная ответственность. Именем можно как сильно облегчить жизнь человека, так и навредить.

Как выбрать правильное, сильное и подходящее имя ребенку в 2019 году?

Сделаем анализ вашего имени - узнайте прямо сейчас значение имени в судьбе ребенка! Напишите в вотсап, телеграм, вайбер +7926 697 00 47

Нейросемиотика имени
Ваш, Леонард Боярд
Переключайтесь на ценность жизни

Чемпионат Европы пройдет в Польше. "Спартак" играет с "Легией". Основной вратарь "Арсенала" - поляк. Лучший правый защитник Бундеслиги (по некоторым оценкам) - тоже поляк. Спортивным журналистам и комментаторам нередко приходится сталкиваться с польскими фамилиями или даже названиями польских команд, которые они произносят и пишут неправильно.

Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.

Итак, несколько правил-принципов:

1. В польском языке есть носовые гласные - ę и ą. Читаются они, в основном, как «э(е)н» и «он», кроме как перед b и p (тогда «э(е)м» и «ом» - например, название польского футбольного клуба Zagłębie – «Заглембе» или «труба» по-польски – « tr ą ba », тромба); перед ć, dź – «э(е)нь» и «онь». Иногда после мягкой «эль» ą читается как «ён(м)» - например, название польского клуба-участника Лиги Европы Śląsk – «Щлёнск» (Силезия, по-польски). Важно проверять, как точно фамилия того или иного спортсмена пишется по-польски. Закорючки нельзя пропускать, чтение и написание меняется принципиально. Например, фамилию Яцека Бонка (Bąk) в России долгое время читали как «Бак», фамилию Кшиштофа Лонгевки (Lą giewka ) читали как «Лагиевка». Фамилия вратаря «Арсенала» (Szczęsny), таким образом, читается и пишется как «Шченсны», а не как «Шчесны».

2. Шипящие. Сочетание sz читается как «ш», сочетание cz – как «ч». Отличный пример – имя и фамилия правого защитника «Боруссии»: Łukasz Piszczek = Лукаш Пишчек. Сочетание rz читается как «ж». В начале нулевых в польской сборной играл защитник, фамилию которого (Rz ą sa ) российские журналисты писали и читали как «Ржаса», тогда как правильно – «Жонса». Как «ж» также читается ż, как «жь» - ź. Согласный « c » перед « i » читается как «ч». Например, фамилия футболиста «Видзева» 90-х – Citko – читается как «Читко», а не как «Цитко».

3. Буква «эль». В польском языке их две. Просто «l» - это «эль» мягкая, «ль». А вот «ł» читается как нечто среднее между «у» и «в», а по-русски достаточно прочитать ее как «эль» твердую, т.е. «л».

4. Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».

5. Не нужно растягивать сочетания ie или ia. Если написано Lą giewka – читайте «Лонгевка», то есть «е», а не «ие». Если нужно будет, чтобы вы прочитали «ие», сочетание будет выглядеть как « ije », например Żmijewski – Жмиевски(й). В случае с «иа» - смотри пример с Фабьяньским, хотя «Фабианьский» или имя «Адриан», конечно, не будут какой-то серьезной ошибкой. Согласный смягчается («бь»), «а» превращается в «я». Сочетание « iu » - это «ю», а не «иу». Сочетание « io » - это «о(ё)», а не «ио».

6. Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.

7. По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

8. Польское «y» - это, конечно, «ы», а не «и». Но в русском языке нет, например, твердого «ч». Поэтому фамилию покойного польского президента (Kaczyński), например, мы читаем и пишем как «Качиньский», а не «Качыньский». В именах типа Justyna или Patryk тоже допустимо написание и чтение как «и»: Юстина, Патрик.

9. Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Ko śc iuszko) . Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.

10. Польские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно их оформление в именительном падеже по образцу русских фамилий. Итак, Войчех Ковалевский – и Войчеха Ковалевского. Роберт Левандовский – и Роберта Левандовского.

11. Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая, а в именительном падеже их можно оформить так же. Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской.

Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.

1. Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń , ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak , ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec , ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk , ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak , ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko , ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (

Первые строчки среди польских женских имён занимают также Зузанна, Юлия, Майя, Зофия, Ханна, Александра, Амелия (Zuzanna, Julia, Maja, Zofia, Hanna, Aleksandra, Amelia). А мальчиков часто называли – Кацпер, Антоний, Филип, Ян, Шимон, Франчишек, Михал (Kacper, Antoni, Filip, Jan, Szymon, Franciszek, Michał).
В министерстве внутренних дел Польши проанализировали статистику 2014 года, а также последних 10 лет во всех воеводствах страны. И пришли к выводу, что за последнее десятилетие мало что изменилось. Единственное изменение коснулось имени Лена: оно вышло в лидеры, потеснив с 2013 года имя Юлия. А вот Якуб является фаворитом среди мужских имён с 2004 года.
Популярность имён отличается в зависимости от воеводств. Так, больше всего девочек с именем Лена родились в 2014 году в воеводствах Куявско-Поморском, Любушском, Лодзинском, Мазовецком, Опольском, Подкарпатском, Силезском, Свентокшиском, Варминско-Мазурском, Великопольском. А девочек с именем Зузанна – в воеводствах Люблинском, Малопольском, Поморском. В Нижней Силезии и в Западнопоморском воеводстве родители чаще всего называли дочерей Ханна.
С мальчиками ситуация более однородная: практически везде лидирует Якуб. За исключением лишь Мазовецкого воеводства, где больше всего в 2014 году было зарегистрировано Янов.
А вот реже всего детей называли старопольскими именами – такими как Богуслава, Мирослава, Любомир, Юранд (Bogusława, Mirosława, Lubomir, Jurand).

Популярные польские фамилии

К самым популярным фамилиям относятся Новак, Ковальский и Вишневский (Nowak, Kowalski, Wiśniewski). Сейчас в Польше зарегистрированы 277 тысяч Новаков, 178 тысяч Ковальских, 139 тысяч Вишневских.
Также в первой десятке самых распространённых польских фамилий – Вуйчик, Ковальчик, Каминьский, Левандовский, Домбровский, Зелинский, Шиманский. (Wójcik, Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Dąbrowski, Zieliński, Szymański).

В Польше теперь можно будет называть детей иностранными именами

С 1 марта 2015 года детям можно будет давать имена иностранного происхождения. Ранее действовало предписание, согласно которому все имена должны были быть «максимально польскими»: Jan, а не John или Johann, Katarzyna, а не Catherine, и т.д.
Однако по-прежнему давать ребёнку можно будет не более двух имён. Кроме того, родители должны выбирать такие имена, которые не являются оскорбительными или унижающими достоинство человека.
При этом окончательное решение, соответствует ли выбранное имя всем требованиям, принимает сотрудник отдела записи актов гражданского состояния.

Вконтакте

Однокласники

Польские имена ‒ какие они? Почему исконно славянские имена почти вышли из употребления? И какие имена пользуются популярностью в современной Польше?

Польские имена ‒ какие они?

Мода на имена, как и государственные границы, менялась в Польше на протяжении всей ее истории. Современные поляки ‒ это потомки западнославянских племен, и исконные польские имена были славянскими. Чаще всего это были двусоставные имена: с корнем -слав (-sław) или -мир (-mir), например, Sławomir. Считалось, что обладателя такого имени ждут слава и власть.

После того, как Тридентский собор (1545-1563) запретил языческие имена, большинство древних славянских имен исчезло или же стало большой редкостью. До наших дней сохранились лишь некоторые оригинальные славянские имена, прежде всего, Казимир/Казимеж (Kazimierz), Станислав (Stanisław) и Войцех (Wojciech), т.е. имена славянских святых.


Польские Кристины празднуют именины в Белостоке. Христианское имя Кристина очень популярно в Польше. Фот. Леон Станкевич /Reporter

Некоторые утраченные было славянские имена вернулись в 19 веке, после того как Польшу стерли с карты Европы и поделили между собой ее более могущественные соседи. Патриотически настроенные поляки решили дать вторую жизнь древним именам и даже придумали несколько новых (см. ниже Lechosław).

Culture.pl подготовил краткий экскурс в историю польских традиционных имен, представил обзор иностранных имен, прочно закрепившихся в польской культуре, а также выяснил, как называют своих детей современные поляки.

Этимология славянских имен

Некоторые славянские имена, которые в ходу и сегодня, ‒ Славомир (Sławomir), Мирослав (Mirosław), Бронислав (Bronisław) и Казимеж (Kazimierz) ‒ отражают героические идеалы древних славян: в них сочетаются корни -sław (‘слава’), -mir ("мир"), -bron (‘защищать’) и -kazi (‘разрушать’).

Другие популярные славянские имена ‒ Богумил и Богдан ‒ содержат корень ‘Бог’ и считаются теофорными. Похожие традиции есть почти в каждом языке.

И все же многие славянские имена исчезли вместе с появлением христианства на польских землях. Такие имена, как Мстивой (Mściwoj), Свентобор (Świętobor), Рачимир (Racimir), Хвалимир (Chwalimir) и Тшебеслав (Trzebiesław), остались только в литературе и учебниках истории.

Вот некоторые польские имена, которые можно услышать и сегодня:

  • Богдан (Bogdan) - популярное имя не только в Польше, но и в Украине. Это единственное польское имя с суффиксом -dan, что дает некоторым лингвистам основания усматривать в этом имени заимствование из языка скифов, у которых существовало имя Багадата с тем же значением («дарованный Богом»).
  • Божидар (Bożydar) - «Божий дар», имя редкое, но еще встречается; это перевод греческого и латинского имен Theodor и Theodatus.
  • Божена (Bożena) - еще одно имя, восходящее к слову «Бог»; это старинное славянское имя в Чешском королевстве было известно с 12 века, а в Польше оно приобрело популярность лишь в 19 столетии.
  • Богумил (Bogumił) - «тот, кто мил Богу», некоторые считают это имя калькой с греческого Theophilos.
  • Богуслав (Bogusław) - теофорное имя, вероятно, означающее «прославляющий Бога». Имя Богуслав был известно во всех славянских языках, а популярность обрело в период Средневековья. В Польше пик популярности этого имени пришелся на 1950-1960, но, конечно, этим именем называли и раньше. (Например, польский композитор Богуслав Шеффер , г. р. 1929)
  • Болеслав (Bolesław) - корень bole- происходит от bolye и означает «много» или «больше»; таким образом имя Болеслав можно перевести как «тот, у кого будет больше славы». Это имя часто носили князья из династии Пястов. Популярность имени идет на спад с 1920-х. См. писатель ХIХ-го века Болеслав Прус и поэт ХХ века Болеслав Лесьмян .
  • Бронислав (Bronisław) - еще одно имя с корнем -sław; первая часть bronićозначает ‘защищать’, следовательно, имя целиком можно перевести как «тот, кто будет защищать свою славу».


Чеслав Милош
  • Чеслав (Czesław) - формант че- (cze-) в имени Чеслав восходит к глаголу czcić‘чтить, поклоняться’. Имя можно перевести как, «тот, кто будет чтить, уважать славу (дома)». Имя было популярно до 1950-х, а сегодня встречается гораздо реже. Один из самых известных обладателей этого имени ‒ польский поэт Чеслав Милош .
  • Ярослав (Jarosław) - прилагательное jary означает ‘ярый, энергичный’ и ‘сильный’, так что Ярослав ‒ это «тот, у кого большая слава». Имя обрело популярность в Польше в ХIХ веке, на волне возрождения славянских имен. Оно было очень популярно в 1960-е и 1970-е. Среди других славянских (но не польских) имен с корнем jar- Яромир. (См. писатель Ярослав Ивашкевич ).
  • Казимеж/Казимир (Kazimierz) - имя состоит из корней mir ‘мир’ и kazić‘ разрушать”: «тот, кто разрушает мир». Так звали многих королей и князей из династии Пястов и Ягеллонов, например, Казимира I Восстановителя и Казимира III Великого. Святой Казимир (1458-1484), представитель династии Ягеллонов, стал святым покровителем Литвы и Польши. Казимир ‒ одно из немногих польских имен, ставших популярными за пределами Польши. В конце XVIII века его «экспортировал» в Америку Казимир (Casimir) Пулавский. Другие известные зарубежные Казимиры ‒ французский скрипач XIX века Казимир Ней и русский художник XX века, поляк по национальности, Казимир Малевич. (См. режиссер Казимеж Кутц).


Лех Валенса, лидер польского профсоюзного движения и будущий первый президент демократической Польши, произносит речь перед бастующими на Гданьской судоверфи им. Ленина, 31 августа 1980. Лех ‒ древнее польское славянское имя.
  • Лех (Lech) - одно из немногих однокорневых славянских имен в польском языке. По легенде, три брата ‒ Лех, Чех и Рус ‒ основали польский, чешский и русский народы соответственно. Лех ‒ типично польское имя, популярное и в наши дни. Его этимология до конца не ясна. Согласно большинству гипотез, оно восходит к глаголу lścić ‘хитрить’; возможно, Лех ‒ это уменьшительная форма от имени Lścisław. См. Почему у поляка в паспорте одно имя, а в жизни его зовут совсем иначе?
  • Лехослав (Lechosław) - имя, появившееся в XIX веке в эпоху возрождения славянских имен
  • Леслав (Lesław) - скорее всего это имя придумал поэт-романтик Роман Зморский (1824-1867). Имя было очень популярно в 1950-е.
  • Лешек (Leszek) - судя по всему это гиперкорректная форма имени Lestek, которое в свою очередь образовано от имени Лех
  • Людомир (Ludomir) - «тот, кто обеспечивает мир для людей», от корня lud- ‘люди’.
  • Мажанна (Marzanna) - сегодня это имя встретишь не часто, корнями оно уходит в глубокую древность. Мажанна ‒ это славянское божество. До сих пор чучело Мажанны, символизирующее зиму, сжигают в первый день весны.
  • Мечислав (Mieczysław) - вероятно, более старая форма Miecisław, от глагола mietać "метать" и корня sław-.


Мешко I считается первым историческим правителем Польши
  • Мешко (Mieszko) - имя первого исторического правителя Польши; крайне редко, но встречается; скорее всего, это уменьшительная форма от имени Мечислав (см. выше)
  • Мирослав (Mirosław) - как и в имени Славомир, здесь присутствуют два самых продуктивных для славянского имяобразования форманта. Значение имени можно истолковать как «тот, кто восхваляет мир» или «тот, кто добивается славы, установив мир». Считается одним из старейших польских имен.
  • Пшемыслав (Przemysław) - казалось бы, еще одно имя с корнем sław-, но это не так. На самом деле имя Пшемыслав восходит к Пшемысл (Przemysł), корень - mysł "мысль", а формант -aw скорее всего появился по аналогии; prze-, вероятно, означает ‘через’ (przez). Пшемыслав должен быть человеком вдумчивым.
  • Радослав (Radosław) - первый элемент rado- ‘счастливый, довольный’, а второй ‘sław- ‘слав-’.
  • Радзимир (Radzimir) - корень radzi- происходит от raci- ‘борьба’, т.е. Радзимир ‒ это «тот, кто готов сражаться». Не самое популярное имя, но все-же встречается. (См. восходящая звезда Радзимир Дембский, также известный как Йимек)


Славомир Мрожек в издательском доме Noir sur Blanc в Варшаве, 1 октября 2009 года
  • Славомир (Sławomir) - вариант имени Мирослав (Mirosław); имя исчезло в XVI столетии и вернулось в XIX-м. (См. польский писатель Славомир Мрожек )
  • Станислав (Stanisław) - корень stan- означает ‘стоять’ или ‘становиться’, возможно, это своего рода пожелание славы; одно из самых популярных польских имен; впервые упоминается в начале c века в виде Станислаус (Stanislaus) - в такой форме имя проникло в Западную Европу. Во Франции существовал вариант Stanislas, который скорее всего обязан своим происхождением польскому королю Станиславу Лещинскому (жившему в Нанси). Имя польского святого Станислава известно и в других католических странах: в XIX веке предводителя американского индейского племени йокутов в Северной Калифорнии звали Эстанислао. В том же XIX веке Станислаус, наряду с некоторыми другими польскими именами, завоевал популярность в Ирландии. Обе католические страны оказались в тяжелой политической ситуации. Польское имя было знаком поддержки польского народа, страдавшего под имперским гнетом. Кроме того, возможно, сказались сильные иезуитские традиции в некоторых ирландских католических семьях. Брата Джеймса Джойса звали Станислаус. См. Станислав Лем .


Станислав Лем с женой Барбарой перед своим домом.
  • Томислав (Tomisław) ‒ славянское имя, более популярное на Балканах (Tomislav), нежели в Польше; этимологи связывают корень tomi- в имени Томислав со старославянским глаголом tomiti ‘мучать, изводить’; имя целиком можно перевести как «тот, кого мучает жажда славы»
  • Ванда (Wanda) - скорее всего, это имя придумал средневековый летописец Винцентий Кадлубек; редкое польское имя, которое встречается и за пределами Польши.
  • Вацлав (Wacław) ‒ по мнению лингвистов, имя Вацлав восходит к Венцлав (Więcław), которое в свою очередь является уменьшительной формой от Венцеслав (Więcesław, русский эквивалент Вячеслав). Więce- означает ‘больше’, так что по сути это еще один семантический вариант имени Болеслав; в первой половине XX столетия имя было очень популярно, но после 1920-х его популярность шла на спад.
  • Венчислав (Wieńczysław) - имя как будто старое, но в действительности Венчислав впервые появился в начале XVIII века; wieńczyć- означает ‘увенчивать’, то есть это «тот, кого увенчает слава».
  • Веслав (Wiesław) - имя известно с XIV века; возможно, это уменьшительная форма имени Wielisław (wieli- означает ‘много’), еще одно имя со значением «тот, кто должен быть более знаменит» (ср. Bolesław и Wacław)


Вислава Шимборская на приеме в ратуше Стокгольма в честь вручения ей Нобелевской премии, 1996
  • Вислава (Wisława) - Вислава, вероятно, происходит от имени XII века Витослава. В наши дни это имя не столь популярно, но Вислава Шимборская сумела прославить его на весь мир.
  • Владислав (Władysław) - это имя пришло в польский язык из чешского (в польской огласовке оно должно было звучать как Włodzisław); Корень wład- / władz- означает ‘власть, властвовать’. По этой причине так звали многих королей в Центральной Европе: венгерский король Ласло (Ладислав) I Святой, Владислав II Ягелло, Владислав IV Ваза. Это имя пользовалось огромной популярностью в начале XIX века. См. польский художник-авангардист Владислав Стржеминский
  • Влодзимеж (Włodzimierz) - польская версия русского имени Владимир (Ленин по-польски - Włodzimierz, а вот Путин уже - Władimir) была популярна в восточной Польше в XIX веке, а в XX столетии постепенно распространилась по всей стране.
  • Войцех (Wojciech) - в этом древнем имени вычленяется корень woj- ‘воин’, и ciech-от cieszyć się ‘радоваться, наслаждаться’; «тот, кто наслаждается битвой». Так звали мученика, первого святого и покровителя польской католической церкви. Святой Войцех также известен как Св. Адальберт Пражский. Войцех ‒ одно из самых старых и самых популярных польских имен всех времен. (См. польский режиссер Войцех Ежи Хас ).
  • Збигнев (Zbigniew) - в этом имени можно выделить корень zby- ‘избавляться’ и -gniew ‘гнев, ярость’. Его значение можно интерпретировать как «тот, кто избавляется от гнева» (правда, в таком понимании это имя больше подошло бы буддисту, а не славянину). Первые упоминания этого имени в письменных источниках относятся к XI веку (в форме Zbygniew); существуют и другие имена с теми же формантами, например, Zbysław, Zbylut, Zbywoj, но уж они-то сегодня совсем не популярны. (См. Збигнев Цыбульский)
  • Здзислав (Zdzisław) - zdzie- в имени Zdzisław вероятно происходит от глагола "działać" (действовать). Обладатель такого имени должен действовать так, чтобы, опять же, снискать славу. Имя было известно уже в XII веке, но затем о нем позабыли вплоть до XIX века. (См. Здзислав Бексиньский ).
  • Земовит (Ziemowit) - искаженная версия имени Siemowit от корней siemo-(праславянское *sěmьja ‘семья, дом’) и -wit (‘господин’). Значение можно восстановить как «господин дома». Имя Семовит часто встречалось среди правителей из династии Пястов. Сегодня это имя ассоциируется c известным польским славистом Земовитом Федецким (1923-2009), переводчиком русской (переводил Куприна, Есенина, Бабеля, Цветаеву , Булгакова, Заболоцкого, Пастернака , Тынянова, Трифонова, Высоцкого …), белорусской и французской литературы; а также с польским журналистом и писателем Земовитом Щереком, которого называют польским Хантером С. Томпсоном.

Иностранные имена в польском обличье

Польские версии христианских имен (например, Петр-Piotr, Лукаш-Łukasz, Анджей-Andrzej, Гжегож-Grzegorz, Агнешка-Agnieszka, Малгожата-Małgorzata и Катажина Katarzyna, соответственно Peter, Luke, Andrew, Gregory, Agnes, Margaret и Catherine) легко узнать, но все же лучше проверить свое знание польского алфавита и убедиться, что вы произносите их правильно. У многих из них своя собственная история:

  • Яцек (Jacek) - это популярное польское имя не имеет никакого отношения к Джеку, Джейку или Джейкобу (Джейкоб по-польски Якуб). Это форма имени Hyacinthus.
  • Ежи (Jerzy) - причудливое польское соответствие имени Георгий/Юрий (George).
  • Мачей (Maciej) - у некоторых христианских имен в польском языке есть два варианта. Например, пара Матеуш (Mateusz) и Мачей (Maciej) - обе формы происходят от имени Матфей (Mathaeus, англ. Matthew); то же самое относится к Бартоломею и Бартошу, которые восходят к имени Варфоломей (Bartholomaeus, англ. Bartholemew). Второй вариант в обеих парах считается простонародной формой.
  • Миколай (Mikołaj) - польская версия имени Николай интересна тем, что начинается с буквы М. Это роднит польский язык с чешским (Mikoláš), словацким (Mikuláš), белорусским (Mikalai), украинским (Микола ‒ Mykola), а также венгерским (Miklós). В русском и большинстве других языков сохранилось начальное Н (Nikolay), как в изначальном греческом имени Nikolaos.
  • Тадеуш (Tadeusz) - одно из самых популярных (и, пожалуй, даже архетипических) польских имен, по происхождению не славянское. Имя Тадеуш пришло в польский напрямую из латыни (Thadaeus), но корни его - в арамейском (תדי, Taddai / Aday можно перевести как «храброе сердце») и в греческом (Θαδδαῖος). В Польше до XIX века это имя встречалось довольно редко за исключением северо-восточных регионов Речи Посполитой, где религиозный культ святого апостола Иуды (Иуды Фаддея) возник несколько раньше. Имя обрело популярность с появлением таких исторических личностей, как Тадеуш Костюшко и Тадеуш Рейтан. Они оба родились на востоке Речи Посполитой (территория современной Беларуси) и оба стали польскими национальными героями периода разделов Польши. Адам Мицкевич назвал Тадеушем (в память о Костюшко) главного героя своей эпической поэмы «Пан Тадеуш», что, безусловно, сказалось на популярности этого имени в Польше. К концу XVIII столетия имя “Тадеуш” перебралось в Америку. В честь Костюшко назвали Таддеуса Стивенса (Thaddeus Stevens), прославленного американского политика времен Гражданской войны и эпохи Реконструкции, известного своим непримиримым отношением к рабству. Имя Тадеуш можно найти в новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции», сюжет которой строится вокруг прелестного мальчика Тадзио (уменьшительная форма от имени Тадеуш). В 2009 году это имя не сходило с первых полос мировых газет, после того как известный ирландский актер Колин Фаррелл и польская актриса Алиция Бахледа назвали своего сына Хенри Тадеуш. См. Тадеуш Ружевич и Тадеуш Боровский.
  • Вавжинец (Wawrzyniec) перевод латинского имени Laurentius (по-английски Lawrence).

Германские и немецкие имена

Среди самых популярных польских имен германского происхождения можно назвать следующие:

  • Ядвига (Jadwiga) - польская версия немецкого имени Хедвиг (Hedwig).
  • Кинга (Kinga) - краткая форма старонемецкого имени Кунегунда (Kunegunda).
  • Ольга (Olga) ‒ это раннеславянский вариант германского имени Хельга (Helga)
  • Вальдемар (Waldemar) - это германское по происхождению имя (waltan ‘власть, сила’, mar ‘великий, известный’) связано со славянским именем Владимир(польское Włodzimierz). Оба имени сходны по своему значению и структуре. Имя Вальдемар появилось в Польше лишь в XIX веке. О том, что это имя ассоциируется с Польшей, свидетельствует рассказ Эдгара Аллана По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром», главный герой которого переводит Рабле и Шиллера на польский (правда, в рассказе Вальдемар ‒ это его фамилия).
  • Зыгмунт (Zygmunt) ‒ германское по происхождению имя Зигмунд или Сигизмунд происходит от слов sigu ‘победа’+ munt ‘рука, защита’. Его можно перевести как «тот, чья защита дарует победу». Польская версия Зыгмунт стала в Польше очень популярной, ведь так звали нескольких польских королей, например, Сигизмунда I Старого, Сигизмунда II Августа и Сигизмунда III Ваза. Имя Зыгмунт по-прежнему остается популярным (гораздо больше, чем его немецкие соответствия). Известного психиатра Фрейда назвал Зигмундом его отец Якоб, известный своей симпатией к Польше. Предки Фрейда на протяжении столетий жили в Речи Посполитой, прежде чем семья переехала в Галицию, а затем в Вену. Якоб назвал своего сына в честь польских королей, прославившихся своей толерантностью и покровительствовавших евреям.

Литовские имена


Витольд Гомбрович, Ванс

У некоторых польских имен - литовское происхождение. Причина тому - в многовековых культурных связях в Польско-литовском государстве.

  • Витольд (Witold) - от литовского Витаутас (Vytautas). Имя можно перевести, как «тот, кто ведет людей»; в Польше имя Витольд появляется лишь в XIX веке. (См. Витольд Гомбрович и Витольд Лютославский ).
  • Гражина (Grażyna) ‒ это имя, по-прежнему довольно распространенное в Польше, придумал Адам Мицкевич в 1823 году. Имя главной героини одноименной поэмы образовано от литовского прилагательного gražus‘красивый’. (См. польская скрипачка и композитор Гражина Бацевич)
  • До конца не доказано, но скорее всего у имен Ольгерд (Olgierd, лит. Algierdas) и Данута (Danuta) - литовские корни.

Почему у поляка в паспорте - одно имя, а в жизни его зовут совсем иначе?

Польский язык изобилует деминутивами. В повседневной жизни поляки используют многочисленные уменьшительные формы тех имен, о которых вы только что прочитали. Сокращения используются везде, кроме, пожалуй, школы и вне официальных ситуаций. Например, к женщине по имени Катажина чаще всего будут обращаться “Кася”.

С помощью суффиксов -ек (-ek) и -усь (-uś) можно образовать великое множество уменьшительных имен. Мужчину по имени Станислав семья, друзья и коллеги будут звать Стах, Стась, Стасек или Сташек или даже Стаху. (А если у Станислава есть дети, они будут звать его tata - папа, или ласково tatuś - папочка).

Это касается большинства польских имен.

  • Ян (Jan) ‒ Янек (Janek), Ясек (Jasiek), Ясь (Jaś), Ясю (Jasiu);
  • Юзеф (Józef) ‒ Юзек (Józek), Юзё (Józio) или Зютек (Ziutek).
  • Болеслав (Bolesław) ‒ Болек (Bolek)
  • Мирослав (Mirosław) ‒ Мирек (Mirek)
  • Радослав (Radosław) ‒ Радек (Radek), а Ярослав (Jarosław), как можно догадаться, Ярек (Jarek).
  • Кшиштоф (Krzysztof) ‒ Кшисек (Krzysiek) или Кшись (Krzyś).
  • Войцех (Wojciech) в повседневной жизни обычно Войтек (Wojtek)
  • Эугениуш/Эугения (Eugeniusz/Eugenia) ‒ Генек/Геня (Gieniek/Gienia);
  • Гжегож (Grzegorz) ‒ Гжесек (Grzesiek) или Гжесь (Grześ);
  • Якуб (Jakub) ‒ Куба (Kuba), а иногда Кубусь (Kubuś).

То же самое с женскими именами:

  • Барбара (Barbara) ‒ Бася (Basia) или Баська (Baśka),
  • Катажина (Katarzyna) ‒ Кася/Каська (Kasia/Kaśka),
  • Иоанна (Joanna) ‒ Аська (Aśka), Ася (Asia) или Иоаська (Joaśka)
  • Алиция (Alicja) ‒ Аля (Ala),
  • Эльжбета (Elżbieta) ‒ Эля (Ela), Элька (Elka)
  • Уршуля (Urszula) ‒ Уля (Ula), Улька (Ulka),
  • Ядвига (Jadwiga) может быть Ига (Iga) или Ядзя (Jadzia),
  • Малгожата (Małgorzata) могут звать Малгоська (Małgośka) или Госька (Gośka), Гося (Gosia) или Малгося (Małgosia).
  • Антонина (Antonina) ‒ Тонька (Tońka), Тоня (Tonia), Тонча (Tońcia) , а порой Нина (Nina).

Все это может сбивать иностранцев с толку. Оля ‒ сокращенный вариант Александры, а Ага может быть как Агнешкой, так и Агатой. А вот сокращение Лолек/Lolek (от Кароль/Karol), как это ни забавно, ничуть не короче исходного имени.

Внимание: некоторые имена сокращать не принято. Например, если у вас есть знакомый Павел (Paweł), Шимон (Szymon), Миколай (Mikołaj) или Марта (Marta), можете смело так к ним и обращаться, не боясь прозвучать слишком сухо и официально.

Самые популярные польские имена

Мы рассказали вам об этимологии некоторых имен, каких сегодня уже почти не услышишь. А как называют своих детей современные поляки? Вот 10 самых популярных имен в 2014 году (цифра означает число детей, которых назвали тем или иным именем в этом году):

Девочки:

  1. Лена (Lena) ‒ 9642
  2. Зузанна (Zuzanna) ‒ 8856
  3. Юлия (Julia) ‒ 8572
  4. Майя (Maja) ‒ 8055
  5. Зофья (Zofia) ‒ 6733
  6. Ханна (Hanna) ‒ 6407
  7. Александра (Aleksandra) ‒ 5935
  8. Амелия (Amelia) - 5586
  9. Наталия (Natalia) ‒ 5205
  10. Виктория (Wiktoria) ‒ 5149

Мальчики:

  1. Якуб (Jakub) ‒ 9382
  2. Кацпер (Kacper) ‒ 7232
  3. Антони (Antoni) ‒ 7143
  4. Филип (Filip) ‒ 6903
  5. Ян (Jan) ‒ 6817
  6. Шимон (Szymon) ‒ 6112
  7. Франчишек (Franciszek) ‒ 5139
  8. Михал (Michał) ‒ 5004
  9. Войцех (Wojciech) ‒ 4959
  10. Александр (Aleksander) ‒ 4896

Как видите, типичные славянские имена утратили свою популярность, и лишь Войцеху удалось попасть в первую десятку. В списке доминируют христианские имена (латинского, греческого, еврейского или арамейского происхождения), и у всех есть соответствия в английском языке.

В списке женских имен первое исконное имя находится на 31 месте ‒ Ягода (Jagoda); Кинга (Kinga), имя хоть и не славянское, но зато типично польское, на 35-м, Ольга на 56-м, а Калина (Kalina) на 57-м.

В списке мужских имен, помимо Войцеха, занявшего 9-е место, присутствуют: Станислав (Stanisław) на 20-м, Милош (Miłosz) на 21, Пшемыслав (Przemysław) на 62 и Радослав (Radosław) на 64 месте. Судя по всему, славянские имена сейчас не в моде, но ведь мода так изменчива...

В Польше любят придерживаться традиций и относятся к ним с уважением. То же самое относится и к мужским именам, ведь они являются частью культурного наследия. По именам можно без труда проследить историю страны и перемены в тенденциях. На деле польские мужские имена очень мелодичные и красивые.

Выбор имени при рождении ребенка – увлекательный, но серьезный процесс, к которому стоит относиться с ответственностью. Ведь в именах скрыта магия, которая будет сопровождать обладателя до самой смерти. Но есть несколько негласных правил при выборе имени для мальчика:

Предпочтительно узнать значение имени, прежде чем нарекать им сына, чтобы в будущем не удивляться тем или иным чертам характера

Если семья следит за модой в имянаречении, следует ознакомиться с популярными на данный момент именами

Девушки отдают предпочтение тем мужчинам, имена которых на слуху, а также мелодично сочетаются с фамилией

В Польше новорождённый получает одно или два имени, в зависимости от предпочтений родителей. Количество имен, которые разрешено дать ребенку, установлено законом. Подбор имени осуществляется двумя источниками:

Библейское имя, то есть имя одного из святых
Славянское имя

За правило взято, что имя дается ребенку во время крещения. В прошлом во время самого обряда ребенку давали два имени, таким образом он обретал сразу нескольких святых-покровителей. Сегодня этот процесс большее дань традиции, так как второе имя нечасто используется в обычной жизни поляков. Как только ребенок достигает подросткового возраста, при прохождении таинства миропомазания, ему дают третье (или второе) имя, обязательно христианское, которое не используется за пределами церкви.

Как и во многих странах с католическим вероисповеданием, в Польше практикуется празднование именин. В этот день отмечается день твоего покровителя-святого. Именины сопровождаются походом в церковь, где принято прочесть несколько молитв за здравие. Но большинство поляков все же придерживаются празднования исключительно дня рождения.

В Польше праздник дня рождения – закрытое торжество. Событие проводится в кругу семьи и близких друзей, так как зачастую дата рождения известна только этим людям. В противовес этому праздник именин отмечается в обширном кругу знакомых, с коллегами или другими знакомыми, к примеру. Узнать дату своих именин можно как в самом календаре, так и в интернете.

Польское законодательство постановило, что личное (первое) имя должно ясно отражать пол обладателя. Большинство женских имен в Польше, наравне с русскими именами, имеют окончание -а, -я. Несмотря на русские традиции, в Польше именем такого рода может быть и человек мужского пола. Среди списка выбора мужских имен также есть несколько имен с таким окончанием, например, Илия, означающее «Господь Бог мой» или Мария, означающее «желанный». Однако, такие имена у мужчин встречаются нечасто и больше относятся ко вторым. Но не стоит удивляться, если встретите мужчину с этим именем.

Важно добавить, что раньше в Польше имя Мария не использовалось из-за уважения по отношению к Пресвятой Деве, а также по причине ореола святости, которым Богородица окружена. По тем же причинам появилось множество похожих уменьшительных имен, но, тем не менее, отличающихся от имени Мария.

Мода является одним из факторов при выборе имени для мальчика. Некоторые родители любят называть своих детей в честь знаменитых известных личностей, героев фильмов и книг или же в честь национальных героев Польши. Рогер, Виниций или Эмануэль, бесспорно, звучит необычно. Согласно статистике, популярными являются мужские имена: Ян, Петр, Филип, Михал, Антони, Эустачи и Миежко.

В каноне польских имен есть множество, чьи значения имеют светлый характер:

Защита (Алексей, Анджей, Борис, Виктор, Винсент, Густав, Зигмунд, Кондрат).
Божий сын (Амадеус, Богуслав, Габриз, Доминик, Рафал, Симон, Тимотеус, Уриас).
Здоровье (Амброзий, Валентин, Валерий, Иван, Корнилий).
Победоносный (Арон, Бонифаций, Бронислав, Витолд, Карол, Людмил, Миколай, Фердинанд).

Занимательным можно расценить факт того, как поляки называют друг-друга уменьшительно-ласкательными именами. Так могут обратиться не только к ребенку или пожилому человеку, но и к мужчине средних лет. Кстати, к малознакомым людям также разрешено обращаться в уменьшительной форме. Якуба могут назвать Кубусь, Марию – Манькой, а Карола назовут Лелеком. Впрочем, для граждан других стран в этом нет ничего удивительного, там тоже такое обращение имеет место быть.

Ознакомиться со списком доступных для выбора имен можно в церковных книгах или в различных источниках интернета. Но все же стоит отнестись к выбору имени для мальчика без ярого фанатизма, так как ему предстоит носить его всю свою жизнь.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

error: Content is protected !!